ويكيبيديا

    "المشاكل الناجمة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les problèmes dus à
        
    • les problèmes posés par
        
    • les problèmes découlant de
        
    • les problèmes de
        
    • des problèmes posés par
        
    • les problèmes résultant de
        
    • les problèmes liés au
        
    • problèmes posés par le
        
    • les problèmes créés par
        
    • problèmes liés à l
        
    • problèmes liés à la
        
    • des problèmes découlant de
        
    • les difficultés que leur posent leur
        
    • problème des
        
    • problèmes posés par les
        
    18. L'attention de la mission a également été appelée sur les problèmes dus à l'arrivée au Sandjak de réfugiés en provenance du Kosovo. UN ١٨ - ووجﱢه انتباه البعثة أيضا إلى المشاكل الناجمة عن قدوم لاجئين من كوسوفو إلى السنجق.
    On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. UN فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي.
    La France et l'Allemagne présentent cette année, une nouvelle fois, le projet de résolution A/C.1/64/L.44 sur les problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus. UN وفي هذا العام، تقدم فرنسا وألمانيا مرة أخرى مشروع قرار بشأن المشاكل الناجمة عن تكديس فائض مخزونات الذخائر التقليدية، الصادر هذا العام بوصفه الوثيقة A/C.1/64/L.44.
    La crise asiatique et les négociations de l'Organisation mondiale du commerce ont braqué les projecteurs sur les problèmes de la mondialisation. UN وأدت الأزمة الآسيوية ومفاوضات منظمة التجارة العالمية بصفة خاصة إلى إبراز المشاكل الناجمة عن العولمة.
    Mais une coopération internationale est indispensable compte tenu des problèmes posés par l'utilisation irresponsable de sites Web sur l'Internet pour faciliter la vente illicite de substances placées sous contrôle et de leurs précurseurs. UN والتعاون الدولي ضروري لمعالجة المشاكل الناجمة عن انعدام الضمير في استخدام مواقع على الانترنت لتيسير بيع المواد الخاضعة للمراقبة وسلائفها على نحو غير مشروع.
    ii) D'aider le Groupe de surveillance de la paix à surveiller le cessez-le-feu et à résoudre les problèmes résultant de violations des conditions du cessez-le-feu; UN ' ٢ ' مساعدة فريق مراقبة السلام في مراقبة وقف إطلاق النار وحل المشاكل الناجمة عن انتهاكات شروط وقف إطلاق النار؛
    En revanche, on n’a fait jusqu’ici que très peu d’efforts pour traiter les problèmes liés au fonctionnement des marchés financiers internationaux et aux processus de transmission internationale des variables macroéconomiques capables de contribuer au déclenchement de crises financières ou à l’aggravation de celles qui existent déjà. UN لكن لم تبذل مع ذلك حتى اﻵن إلا جهود يسيرة لمعالجة المشاكل الناجمة عن عمل اﻷسواق المالية الدولية وعمليات النقل الدولية لتغيرات الاقتصاد الكلي التي تساهم في حدوث أزمات مالية وتكثيفها حينما تقع.
    3. problèmes posés par le tracé du cours des rivières suivant les lignes géodésiques. UN ٣ - المشاكل الناجمة عن اعتراض الخطوط الجيوديسية لﻷنهار.
    Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. UN ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا.
    21. En outre, les secours d'urgence imposés par les problèmes dus à des crises humanitaires absorbent une part accrue des budgets d'aide. UN 21- وبالإضافة إلى ذلك تستأثر الإغاثة المقدمة في حالات الطوارئ بسبب المشاكل الناجمة عن الأزمات الإنسانية بحصة متزايدة من ميزانيات المعونة.
    21. En outre, les secours d'urgence imposés par les problèmes dus à des crises humanitaires absorbent une part accrue des budgets d'aide. UN 21- وبالإضافة إلى ذلك تستأثر الإغاثة المقدمة في حالات الطوارئ بسبب المشاكل الناجمة عن الأزمات الإنسانية بحصة متزايدة من ميزانيات المعونة.
    Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.
    Les experts ont en particulier évoqué les problèmes posés par l'utilisation de documents de transport négociables classiques tels que les connaissements. UN وأشار الخبراء بوجه خاص إلى المشاكل الناجمة عن استخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتفاوض مثل سندات الشحن.
    Beaucoup d'États Membres ont souligné les problèmes découlant de l'existence dans l'économie mondiale d'une monnaie nationale dominante. UN 38 - وأبرزت عدة دول أعضاء المشاكل الناجمة عن اقتصاد عالمي يعتمد على عملة وطنية واحدة مهيمنة.
    L'Inde rappelle que les Nations Unies occupent une place optimale pour résoudre les problèmes découlant de la mondialisation. UN 88 - وتؤكد الهند من جديد أن الأمم المتحدة في أفضل وضع لحل المشاكل الناجمة عن العولمة.
    les problèmes de santé les plus graves des consommateurs de drogues sont, en Espagne, comme dans beaucoup d'autres pays, ceux qui dérivent de l'infection du virus de l'immunodéficience humaine (VIH). UN إن أخطـر المشاكل الصحيـــة لمستهلكي المخدرات هي في اسبانيا، كما في بلدان عديدة أخرى، المشاكل الناجمة عن اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري.
    Le rapport soulignait la gravité des problèmes posés par la persistance du racisme institutionnalisé et du racisme sur le lieu de travail, et recommandait que le Gouvernement prenne les mesures voulues pour remédier à la situation. UN وألقى التقرير الضوء على المشاكل الناجمة عن استمرار العنصرية المؤسسية وكافة صور العنصرية في أماكن العمل، وأوصي الحكومة باتخاذ إجراءات من أجل معالجة هذه المسائل.
    L'héritage de ces pratiques mérite également que nous lui accordions notre attention, comme le méritent les problèmes résultant de ces pratiques. UN كما يستحق إرث هذه الممارسات أن ننظر فيه، شأنه في ذلك شأن المشاكل الناجمة عن تلك الممارسات.
    À cet égard, nous exprimons également notre soutien à tous les efforts internationaux visant à régler les problèmes liés au recours aux armes à sous-munitions, ainsi que leurs conséquences humanitaires. UN وفي ذلك الصدد نعرب عن تأييدنا لكل الجهود الدولية المبذولة لمعالجة المشاكل الناجمة عن استخدام الذخائر العنقودية والعواقب الإنسانية المترتبة عليها.
    Soulignant qu'il importe de s'attaquer aux problèmes posés par le fait que les systèmes judiciaires de la Somalie et des autres États de la région n'ont pas les moyens de poursuivre comme il se doit les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة المشاكل الناجمة عن محدودية قدرة النظام القضائي للصومال والدول الأخرى في المنطقة على محاكمة القراصنة المشتبه فيهم على نحو فعّال،
    À cet égard, le Comité note les problèmes créés par la guerre civile dans le sud du Soudan ainsi que le fait que les différents groupes impliqués dans ce conflit ont souvent fait peu de cas des intérêts de l'enfant. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المشاكل الناجمة عن الحرب اﻷهلية في جنوب السودان وتجاهل مختلف المجموعات المنخرطة في هذا النزاع في أحيان كثيرة لمصالح الطفل الفضلى.
    Les problèmes liés à l'éclatement du foyer, à l'abandon, aux difficultés économiques et aux conflits entre les générations se multiplient partout. UN وذكر أن المشاكل الناجمة عن تفكك اﻷسر واﻹهمال والضغوط الاقتصادية والصراع بين اﻷجيال تتزايد في كل مكان.
    Les problèmes liés à la maladie devraient être discutés ouvertement dans toutes les instances pertinentes et des efforts devraient être faits pour combattre la dissimulation et les autres contraintes culturelles et traditionnelles inhérentes à la société. UN وينبغي مناقشة المشاكل الناجمة عن هذا المرض بصراحة في جميع المحافل المعنية، وينبغي أيضا بذل جهود للتغلب على السرية والقيود الثقافية والتقليدية الأخرى السائدة في المجتمع.
    Les obligations liées à l’adhésion ont posé deux types distincts de problèmes à ces pays : premièrement, des problèmes découlant de leurs propres processus d’interprétation et d’application nationale des accords; et deuxièmement des problèmes suscités par ces mêmes processus mis en oeuvre par les autres membres de l’OMC. UN وقد أثار تنفيذ التزامات العضوية نوعين متميزين من المشاكل في هذه البلدان هما: أولا، المشاكل الناجمة عن عملياتها الخاصة، في تفسير الاتفاقيات وتنفيذها محليا؛ وثانيا، المشاكل الناجمة عن العمليات الموازية التي يقوم بها اﻷعضاء اﻵخرون في منظمة التجارة العالمية.
    9. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce fonds et, par là, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; UN ٩ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛
    :: Le problème des mouches et des rongeurs a été également limité de manière assez significative UN :: تحقيق انخفاض كبير في المشاكل الناجمة عن الذباب والقوارض

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد