Il conviendrait à ce propos d'étudier minutieusement les problèmes structurels de planification et d'exécution du budget. | UN | وفي هذا السياق نرى من الضروري أن تعالج بالشكل الكافي المشاكل الهيكلية المتصلة بتخطيط الميزانية وتنفيذها. |
Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
Toutefois, il subsiste encore quelques problèmes structurels très importants dans le domaine des droits de l’homme. | UN | على أنه لا تزال توجد بعض المشاكل الهيكلية الرئيسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Parallèlement, on y note la persistance de problèmes structurels dans certaines institutions de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، يشير التقرير إلى استمرار المشاكل الهيكلية في بعض مؤسسات الدولة. |
En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية. |
Malgré le progrès que représente la création du Département des affaires humanitaires, nous pensons que certains problèmes structurels fondamentaux subsistent. | UN | ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة. |
Il faudrait donner la priorité aux mesures visant à atténuer les problèmes structurels qui ne font qu'aggraver encore la situation des enfants. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
85. En outre, les mesures qui suivent sont fortement recommandées pour traiter adéquatement les problèmes structurels: | UN | 85- وعلاوة على ذلك يوصى بقوة بالأعمال التالية لمعالجة المشاكل الهيكلية معالجة وافية: |
Cependant, la discipline demeurera probablement un sujet de préoccupation constant tant que les problèmes structurels de l'armée congolaise ne seront pas réglés. | UN | ومع ذلك يحتمل أن يظل الانضباط مشكلة مستمرة ما لم تُحل المشاكل الهيكلية للجيش الكونغولي بصورة كاملة. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
Ces informations permettront de développer des programmes et des politiques publiques spécifiques pour affronter les problèmes structurels qu'ont connus ces communautés; | UN | وستتيح هذه المعلومات إمكانية وضع برامج وسياسات عامة محددة لمكافحة المشاكل الهيكلية التي تعاني منها هذه المجتمعات؛ |
Le Secrétaire général adjoint a mis l'accent sur les problèmes structurels dans la région du Sahel, qui existaient déjà avant la crise en Libye. | UN | وألقى وكيل الأمين العام الضوء على المشاكل الهيكلية في منطقة الساحل، التي كانت بالفعل قائمة قبل اندلاع الأزمة في ليبيا. |
La communauté internationale est appelée à agir rapidement en vue de trouver des solutions efficaces aux problèmes structurels de l'insécurité alimentaire. | UN | كما يلزم اتخاذ إجراء فوري لمعالجة المشاكل الهيكلية لعدم الأمن الغذائي. |
Cependant, il existe en gros quatre types de transition, chacune découlant de la cause première de la crise dont un pays est en train de sortir : transformation économique radicale, catastrophe naturelle soudaine, problèmes structurels et conflits. | UN | على أنه يشار عموما إلى أربعة أنواع من الانتقال، كل منها يتصل بالسبب الرئيسي للأزمة التي تخرج منها البلد: التحول الاقتصادي الجارف، الكوارث الطبيعية المفاجئة، المشاكل الهيكلية الكامنة والصراع. |
Les réformes ont été insuffisantes et n'ont pas permis de résoudre tous les problèmes structurels. | UN | وقد اتسمت الإصلاحات بأنها غير كافية كما أنها أخفقت في حل جميع المشاكل الهيكلية. |
Les déséquilibres actuels sont sous-tendus par des problèmes structurels fondamentaux qu'il est impératif de corriger. | UN | وتتمثل الأسباب الرئيسية للاختلالات الحالية في المشاكل الهيكلية الأساسية، التي يتحتم إصلاحها. |
Elle représente un progrès important et il conviendra au cours des prochaines années de surveiller la manière dont celuici influera sur les problèmes structurels relevés ce domaine. | UN | وتشكل هذه الإصلاحات خطوة إيجابية، وسيتعين في السنوات المقبلة رصد تأثيرها على المشاكل الهيكلية التي تعتري القضاء. |
Il manque aussi de ressources pour rendre les institutions et structures étatiques mieux à même de venir à bout des problèmes structurels profondément enracinés. | UN | ويفتقر البلد أيضا إلى الموارد لتعزيز قدرة مؤسسات الدولة وهياكلها على مواجهة المشاكل الهيكلية العميقة الجذور في البلد. |
:: Ont encouragé le partage des ressources et des capacités pour limiter les problèmes structuraux qui freinent la fourniture de services statistiques efficaces dans la région; | UN | :: وشجعوا تجميع الموارد والقدرات للمساعدة على تخفيف المشاكل الهيكلية التي تعوق تقديم خدمات فعالة في المنطقة؛ |
Des problèmes de structure subsistent, notamment en ce qui concerne les marchés du travail et les régimes de sécurité sociale. | UN | وما زالت المشاكل الهيكلية قائمة، وخاصة في أسواق العمل وفي نظم الضمان الاجتماعي. |
La présence de plus en plus fréquente de tribunaux itinérants est un bon moyen de répondre à ces problèmes d'ordre structurel. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الهامة للتعامل مع هذه المشاكل الهيكلية في زيادة تواجد المحاكم المتنقلة. |