Les institutions financières sont tenues également de mettre en place un système de contrôle efficace pour détecter et signaler les transactions suspectes. | UN | ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. | UN | واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
iii) Le dépistage et la déclaration des transactions suspectes (art. 10); | UN | `3 ' تحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها [البند 10]؛ |
Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. | UN | واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Entre autres, elles énoncent les principes concernant l'identification des clients, la tenue de registres, la détection et le signalement des opérations suspectes et la formation du personnel. | UN | وتحدد هذه المبادئ التوجيهية، في جملة أمور، مبادئ إرشادية بشأن تحديد هوية العملاء، ومتطلبات مسك السجلات، وتحديد العمليات المشبوهة والإبلاغ عنها وتدريب الموظفين. |
Les établissements surveillés doivent donc respecter des principes de base, tels que bien connaître leurs clients et le marché, repérer et analyser les opérations inhabituelles ou suspectes et les signaler. | UN | ولهذا يتعين على الكيانات الخاضعة للرقابة أن تعتمد آليات رقابية من قبيل معرفة العميل والسوق واكتشاف وفحص العمليات غير العادية وتحديد العمليات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Les banques doivent également continuer à détecter et à signaler les opérations suspectes afin d'empêcher que des terroristes et leurs associés n'ouvrent des comptes au Myanmar. | UN | وصدرت تعليمات إلى المصارف أيضا بمواصلة التعرف على المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها للحيلولة دون قيام إرهابيين وشركائهم بفتح حسابات في ميانمار. |
Elle contient des dispositions concernant l'identification des clients (comptes personnels, d'entreprise, de partenariat ou de commerce), l'établissement de la légitimité des fonds et des transactions, et la détermination et la notification des opérations suspectes. | UN | ويتضمن النظام نصوصا خاصة بتحديد هوية العميل من خلال الحسابات الشخصية وحسابات الشركات وحسابات الشركاء وحسابات التجار، وبإثبات مشروعية الأموال والمعاملات، وبالتعرف على المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Il est certain que des mesures rigoureuses de vigilance à l'égard de la clientèle et la surveillance des opérations et des relations d'affaires permettent aux institutions financières d'identifier et de signaler des opérations suspectes. | UN | ولا شك في أن التدابير الحازمة لتزويد العملاء بالتنبيهات الواجبة ورصد المعاملات والعلاقات التجارية تؤدّي إلى تمكين المؤسسات المالية من الوقوف على المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Ces mesures avaient principalement pour but d'interdire les transferts de fonds anonymes par le canal de ces systèmes, d'assurer la disponibilité, aux fins des enquêtes, de dossiers de transfert exacts et complets et d'obliger les systèmes de remise de fonds à identifier et signaler les opérations suspectes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لتلك الإجراءات حظر عمليات تحويل الأموال المجهولة الهوية من خلال هذه النظم وضمان توفر سجلات دقيقة وكاملة لأغراض التحقيق وإجبار مقدمي خدمات التحويل على كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
Elles sont aussi tenues de conserver les dossiers relatifs à leurs clients pendant cinq ans, et notamment de mettre à jour les dossiers anciens, et de relever et de signaler à l'INTRAC les transactions suspectes. | UN | كما يشترط بها أن تحتفظ بسجلات للزبائن لمدة خمس سنوات بما في ذلك إضافة آخر ما يستجد من معلومات إلى سجلات الزبائن القديمة، وتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها إلى المركز الإندونيسي للتقارير والتحليلات المتعلقة بالمعاملات المالية. |
9. En application de la loi de 2004 sur le produit du crime, le Gouvernement a érigé en infraction le blanchiment d'argent et a établi des mécanismes permettant d'identifier, de signaler et d'analyser les opérations suspectes et prévoyant la confiscation des produits du crime. | UN | 9 - تمكنت الحكومة بفضل قانون عائدات الجريمة (2004) من تجريم غسل الأموال، وأنشأت آليات لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها وتحليلها، وإخضاع العائدات المتحصل عليها من الجريمة للتقييد والمصادرة. |
D'après les directives publiées en application de la loi sur la blanchiment de l'argent, les banques et établissements financiers doivent nommer dans chacune de leurs succursales un responsable chargé de veiller au respect de la loi et établir à leur siège social, un service central de contrôle chargé de surveiller et de notifier les transactions inhabituelles ou suspectes. | UN | تستلزم المبادئ التوجيهية التي أُصدرت عملا بقانون مكافحة غسل الأموال أن تعيِّن المصارف والمؤسسات المالية موظفا مختصا بالامتثال في كل من فروعها وأن تُنشئ وحدة مركزية مختصة بالامتثال في مكاتبها الرئيسية لرصد الصفقات غير العادية/المشبوهة والإبلاغ عنها. |
- Au chapitre 5 de ces règles (art. 17 à 24), sous l'intitulé < < Les opérations bancaires suspectes et l'obligation de les signaler > > , il est établi un dispositif obligeant à signaler les cas suspects. | UN | - وفي إطار " العمليات المصرفية المشبوهة والإبلاغ عنها " ، في الفصل 5 من هذه اللوائح (المواد 17 إلى 24)، تم التوسع في التحدث عن آلية الإبلاغ عن الحالات المشبوهة. |