ويكيبيديا

    "المشتركة التي تبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conjoints déployés par
        
    • commun par
        
    • communs de
        
    • conjoints entrepris par
        
    • conjointement par
        
    • concertés
        
    • commune menée par
        
    • communs déployés par
        
    • conjugués déployés par
        
    • conjugués de
        
    • conjoints des
        
    Les efforts conjoints déployés par les gouvernements et les entreprises sont essentiels pour continuer à promouvoir et à améliorer le rendement énergétique dans toute la chaîne de valeur ajoutée. UN وتكتسي الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومات ودوائر الأعمال التجارية أهمية حيوية لمواصلة تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة وتحسينها على مدى حلقات سلسلة القيمة.
    L'Organisation continue de jouer un rôle unique de facilitateur dans les efforts conjoints déployés par les États pour renforcer la paix et la sécurité, s'attaquer aux problèmes urgents et relever les nouveaux défis du monde. UN إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة.
    La prévention des conflits occupe une place de choix dans les efforts entrepris en commun par les deux organisations. UN ويحتل موضوع منع نشوب الصراعات مكانا بارزا ضمن الجهود المشتركة التي تبذلها المنظمتان.
    Les succès de l'Agence en 41 années d'existence sont le fruit des efforts communs de ses États membres et du secrétariat dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et de la coopération technique. UN إن النجاح الذي حققته الوكالة طــوال ٤١ عاما من وجودها، لهو نتيجة الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة في ميدان الاستخــدام السلمي للطاقة النووية، وكذلك في ميدان التعاون التقني.
    Dans ce contexte, nous apprécions hautement les efforts conjoints entrepris par le HCR et le BIDDH pour aider l'Ukraine à régler les questions de citoyenneté des personnes anciennement déportées retournant dans leur partie originale en Crimée. UN وفي هذا السياق، نقدر تقديرا كبيرا الجهود المشتركة التي تبذلها مفوضية شؤون اللاجئين ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان لمساعدة أوكرانيا على حل مسائل المواطنة للمرحلين العائدين إلى موطنهم اﻷصلي في كريميا.
    Il salue les efforts accomplis conjointement par le Gouvernement et ses partenaires en vue de rechercher d’autres méthodes de financement des services de santé, en particulier dans les cas où les communautés participent elles-mêmes à la gestion et au suivi des soins qui leur sont dispensés. UN ويشيد بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة وشركاؤها لوضع نهوج بديلة لتمويل الصحة، لا سيما حينما تشارك المجتمعات المحلية نفسها في إدارة ورصد الخدمات الصحية المقدمة لها.
    22. Regrettablement, la propagation du terrorisme international continue de devancer les efforts concertés entrepris par les Etats pour le combattre. UN ٢٢ - وقال إن مما يؤسف له أن الارهاب الدولي استمر في الانتشار بسرعة أكبر من الجهود المشتركة التي تبذلها الدول لمكافحته.
    L'adoption de ce document représente une étape historique dans l'action commune menée par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour assurer l'adhésion universelle aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وقد أضحى إقرار هذه الوثيقة حدثاً بارزا في المساعي المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بهدف ضمان تقيّد الجميع بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Les délégations ont loué les efforts communs déployés par les trois organismes et noté avec satisfaction que les mesures prises tenaient compte des recommandations formulées dans l'examen triennal des activités opérationnelles et la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. UN 103 - ورحبت الوفود بالجهود المشتركة التي تبذلها المنظمات الثلاث ولاحظت بارتياح أن الجهود الراهنة تتماشى مع التوصيات المنبثقة عن كل من الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Malgré les efforts conjugués déployés par le Ministère et les administrations locales pour inciter les jeunes spécialistes à rester dans les écoles rurales, le programme mis en œuvre n'a pas été très efficace. UN 109- وعلى الرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها وزارة التعليم والعلم والسلطات المحلية بشأن برنامج " مستودع المعلمين الشباب " من أجل استبقاء المعلمين الشباب في المدارس الريفية، لم يحقق البرنامج نتائج ذات فعالية كبيرة بشكل عام.
    Nous sommes fiers de renouveler notre appui aux efforts conjoints déployés par les Nations Unies et l'Organisation des États américains pour faire d'Haïti un pays plus démocratique, juste et prospère. UN ونعتز بتجديد تأييدنا للجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في بناء هايتي أكثر ديمقراطية وعدالة وازدهارا.
    Cela fait d'ailleurs un certain nombre d'années que nous avons toutes les raisons de nous féliciter des efforts conjoints déployés par les États dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ومنذ عدة سنوات وحتى الآن، فإننا محقون تماما في الإشادة بالجهود المشتركة التي تبذلها الدول في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les controverses et les différends ne doivent pas entraver les efforts conjoints déployés par les pays d'une région pour défendre leurs frontières contre cette menace qui pèse sur le tissu social. UN ويجب ألا يُسمح للنزاعات والاختلافات بالتشويش على الجهود المشتركة التي تبذلها بلدان منطقة ما لتحمي حدودها من هذا الخطر الذي يهدد نسيج كل مجتمع.
    Les progrès dépendront également des efforts continus et conjoints déployés par l'Indonésie et le Timor-Leste dans un certain nombre de domaines relatifs à la sécurité et à la justice. UN 67 - كما سيتوقف التقدم المحرز على استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها إندونيسيا وتيمور - ليشتي في عدد من المجالات المتصلة بالأمن والعدالة.
    L'effort mené en commun par les équipes travaillant dans le cadre du Centre de coordination de la lutte antimines, les unités de génie des Forces armées libanaises et les hommes de la FINUL ont jusqu'à présent neutralisé plus de 60 000 petites bombes dispersées. UN وأسفرت حتى الآن الجهود المشتركة التي تبذلها الأفرقة العاملة تحت إشراف مركز تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام ووحدات الهندسة التابعة للقوات المسلحة اللبنانية والقوات التابعة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان عن إزالة أكثر من 000 60 قنبلة عنقودية صغيرة.
    La Déclaration soulignait les efforts entrepris en commun par les parties concernées, notamment le Brésil et le Portugal, en faveur des pays bénéficiaires, ainsi que ceux réalisés par la CNUCED en raison de son avantage comparatif dans ce domaine. UN وشدَّد الإعلان على الجهود المشتركة التي تبذلها الأطراف المهتمة في البلدان المستفيدة المستهدَفة، بما فيها البرازيل والبرتغال، فضلاً عن الأونكتاد نظراً لميزته المقارنة في هذا المجال.
    Nous réaffirmons notre attachement à l'Organisation mondiale en tant qu'instrument central de coordination des efforts communs de tous les pays du monde visant au maintien de la paix et à la promotion du développement. UN ونحن نعيد التأكيد على التزامنا بالمنظمة العالمية بصفتها أداة التنسيق المركزية للجهود المشتركة التي تبذلها أمم العالم لصيانة السلم والنهوض بالتنمية.
    Nous souhaitons vivement que la Conférence progresse sensiblement grâce aux efforts communs de tous les États membres représentés ici. UN وإننا في الحقيقة نتمنى مخلصين أن يحقق مؤتمر نزع السلاح تقدماً جدياً من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول الأعضاء الممثَّلة هنا.
    À cet égard, il se félicite des efforts conjoints entrepris par le Rwanda, les pays voisins et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour accélérer le rapatriement librement consenti des réfugiés grâce, notamment, à l'action des commissions tripartites. UN وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود المشتركة التي تبذلها رواندا والبلدان المجاورة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتعجيل العودة الطوعية للاجئين بوسائل شتى منها أعمال اللجان الثلاثية.
    À cet égard, il se félicite des efforts conjoints entrepris par le Rwanda, les pays voisins et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour accélérer le rapatriement librement consenti des réfugiés grâce, notamment, à l'action des commissions tripartites. UN وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود المشتركة التي تبذلها رواندا والبلدان المجاورة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتعجيل العودة الطوعية للاجئين بوسائل شتى منها أعمال اللجان الثلاثية.
    Notant également avec satisfaction les contributions versées au Fonds d'affectation spéciale par plusieurs Parties et les efforts déployés conjointement par l'Organisation météorologique mondiale et le Secrétariat de l'ozone pour mettre en œuvre les activités du Fonds d'affectation spéciale, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أيضا المساهمات التي قدمتها عدة أطراف في الصندوق الاستئماني، والجهود المشتركة التي تبذلها المنظمة العالمية للأرصاد الجوية وأمانة الأوزون من أجل تنفيذ أنشطة الصندوق الاستئماني،
    J'espère que les efforts concertés de l'ONU et de l'OTAN aideront à réaliser l'objectif de la communauté internationale, à savoir un règlement pacifique et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN وإني على أمل في أن تؤدي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي الى تحقيق هدف المجتمع الدولي المتمثل في التوصل الى تسوية سلمية ودائمة لﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    Pour ce qui est du projet de résolution sur la CICIG, il convient de souligner que la Commission témoigne de l'action commune menée par l'ONU et le Guatemala pour faire respecter l'état de droit. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المتصل باللجنة، لا بد من القول بأن هذا يشهد بالجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وغواتيمالا لضمان احترام سيادة القانون.
    e) Il conviendrait d'apporter l'aide et le soutien nécessaires aux efforts communs déployés par la République de Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie pour sauvegarder leur souveraineté et leur intégrité territoriale, ainsi que toutes les formes d'appui voulues pour renforcer la Fédération de Bosnie-Herzégovine; UN )ﻫ( ينبغي توفير جميع أنواع المساعدة والدعم اللازمين للجهود المشتركة التي تبذلها جمهوريتا البوسنة والهرسك وكرواتيا لضمان سيادتهما وسلامتهما الاقليمية، وكذلك كل ما يلزم من دعم لتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك.
    Les efforts conjugués déployés par les institutions spécialisées et les organismes des Nations Unies pour soutenir la lutte mondiale contre le sida n'ont cessé de se renforcer depuis la création d'ONUSIDA en 1996. UN 60 - أدت الجهود المشتركة التي تبذلها الوكالات المتخصصة والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لدعم الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي إلى تحقيق تحسن مطرد منذ إنشاء برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز في عام 1996.
    Les efforts conjugués de cette organisation sous-régionale avec ceux non moins importants de l'OUA et des Nations Unies, ont débouché sur la signature des derniers Accords de paix d'Abuja, au Nigéria. UN وقد أدت الجهـــود المشتركة التي تبذلها تلك المنظمة دون اﻹقليمية مــع محافل كبرى، مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، إلى التوقيع في أبوجا، نيجيريا، على أحدث اتفاقات للسلام.
    C’est avant tout grâce à une utilisation pleine et entière de son potentiel existant que l’ONUDI doit se renforcer, et telle est la politique suivie actuellement grâce aux efforts conjoints des États Membres et du Secrétariat. UN فاليونيدو ينبغي أن تعزز أولا وقبل كل شيء من خلال أتم استغلال لامكاناتها الحالية، وهي سياسة تُنتهج اﻵن من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد