ويكيبيديا

    "المشتركة المبذولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commune menée
        
    • conjoints visant
        
    • conjoints déployés
        
    • entrepris en commun
        
    • communs visant
        
    • concertés pour
        
    • communs déployés
        
    • communs entrepris
        
    • conjoints entrepris
        
    Nous entendons ainsi contribuer à l'action commune menée dans les domaines de la sécurité nucléaire et de la lutte contre le terrorisme. UN نود إذاً الإسهام في الجهود المشتركة المبذولة في مجالي الأمن النووي ومكافحة الإرهاب.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرَّر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حواراً متواصلاً مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    La République de Macédoine appuie fermement les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence d'ensemble du système des Nations Unies. UN وتدعم جمهورية مقدونيا بقوة الجهود المشتركة المبذولة لتحسين الاتساق العام في منظومة الأمم المتحدة.
    Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. UN وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Le MERCOSUR et les États associés soulignent l'importante contribution de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) aux efforts entrepris en commun pour établir un système international plus sûr. UN وتؤكد السوق المشتركة والدول المنتسبة على إسهام الوكالة الدولية للطاقة الذرية الكبير في الجهود المشتركة المبذولة لإقامة نظام نووي دولي أكثر أمانا.
    À ce propos, une meilleure coordination entre le système des Nations Unies et les institutions multilatérales qui s'occupent des questions financières, du commerce et du développement s'impose d'urgence pour étayer plus solidement les efforts communs visant à promouvoir une croissance économique soutenue et l'éradication de la pauvreté. UN وذكر في هذا الصدد أن زيادة التنسيق بين الأمم المتحدة والمؤسسات التجارية والإنمائية والمالية المتعددة الأطراف هو مسألة ملحّة من أجل تقديم المزيد من الدعم للجهود المشتركة المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والقضاء على الفقر.
    L'aide internationale à la Libye doit comporter un appui spécifique aux mesures prises récemment par les autorités libyennes en vue de renforcer les efforts concertés pour accroître la sécurité aux frontières. UN وينبغي لذلك أن تشمل المساعدة الدولية المقدمة إلى ليبيا دعما يُرصد للأنشطة التي نفذتها السلطات الليبية في الآونة الأخيرة بهدف توطيد الجهود المشتركة المبذولة لتعزيز أمن الحدود.
    La tolérance et le dialogue entre les civilisations, ainsi qu'une meilleure compréhension entre religions et cultures, sont essentiels au succès des efforts communs déployés pour mettre fin au terrorisme. UN وقال إن نجاح الجهود المشتركة المبذولة لقمع الإرهاب يتطلب التسامح والحوار فيما بين الحضارات، يصحبهما قيام تفهم أكبر فيما بين الأديان والثقافات.
    Par contre, ce document ne nous paraît pas contenir d'évaluation de l'efficacité des efforts communs entrepris au sein du système des Nations Unies ou des recommandations de nature universelle faites à cet égard. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن هذه الوثيقة لا تتضمن أي تقييم لمدى فعالية الجهود المشتركة المبذولة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو التوصيات ذات الطابع العالمي الصادرة في هذا الصدد.
    Les efforts conjoints entrepris dans ce cadre doivent être poursuivis sans désemparer pour maintenir la dynamique et maximiser les effets multiplicateurs qui en résultent pour l'ensemble des économies africaines. UN ويجب أن تستمر الجهود المشتركة المبذولة في هذا السياق بدون توقف بهدف المحافظة على الحيوية ومضاعفة آثار هذه الجهود على الاقتصادات الأفريقية إلى أقصى حد.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرّر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرّر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    Dans cette décision à l'alinéa i), le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    Dans cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources et de rendre compte des progrès accomplis à sa vingt-sixième session. UN وفي ذلك القرار، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد، وأن يقدم إلى المجلس في دورته السادسة والعشرين تقريرا عن التقدم المحرز في هذا المجال.
    Enfin, elle a évoqué le solide partenariat établi avec le PNUD, ainsi que les efforts conjoints visant à intégrer les mesures anticorruption dans les processus de programmation des Nations Unies. UN وأخيراً، أشارت إلى الشراكة القوية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك الجهود المشتركة المبذولة لإدماج تدابير مكافحة الفساد في عمليات وضع البرامج لدى الأمم المتحدة.
    Les efforts conjoints visant à réduire les risques posés par les mines et munitions non explosées ont permis d'améliorer considérablement la qualité et la portée des données recueillies concernant la présence de restes explosifs de guerre. UN وبفضل الجهود المشتركة المبذولة لإزالة الألغام بهدف التقليل من المخاطر التي تطرحها الألغام والذخائر غير المنفجرة، تحسنت جودة ونطاق جمع البيانات بشكل كبير فيما يتعلق بانتشار مخلفات الحرب المتفجرة.
    Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. UN وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Il souligne que le vigoureux développement actuel de la sous-région est le fruit des efforts conjoints déployés pour abaisser les barrières douanières, négocier un tarif douanier extérieur et créer une union douanière. UN وقال إن التنمية القوية التي تشهدها المنطقة دون اﻹقليمية في الوقت الحالي ناجمة عن الجهود المشتركة المبذولة في مجال تخفيض الحواجز الجمركية، والتفاوض بشأن تعريفة جمركية خارجية وإنشاء اتحاد جمركي.
    Il insiste sur le fait que le respect des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États, ainsi que de non-ingérence dans les affaires relevant essentiellement de leur juridiction nationale, est essentiel pour les efforts entrepris en commun, y compris par le biais des opérations de maintien de la paix, en vue de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وهي تشدد على أن احترام مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في الشؤون التي هي أساسا ضمن الولاية المحلية لأي دولة عنصران مهمان للغاية في الجهود المشتركة المبذولة لتعزيز السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك عمليات حفظ السلام.
    Il insiste sur le fait que le respect des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États, ainsi que de non-ingérence dans les affaires relevant essentiellement de leur juridiction nationale, est essentiel pour les efforts entrepris en commun, y compris par le biais des opérations de maintien de la paix, en vue de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وهي تشدد على أن احترام مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول، وعدم التدخل في الشؤون التي هي أساسا ضمن الولاية المحلية لأي دولة، عنصران مهمان للغاية في الجهود المشتركة المبذولة لتعزيز السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك عمليات حفظ السلام.
    Dans le cadre des efforts communs visant à aider le Gouvernement à faire de la police nationale un organisme responsable, démocratique, professionnel et efficace, et comme la mission d'évaluation conjointe de la police le lui a recommandé, la MANUTO a pris des mesures de suivi en collaboration avec les organismes des Nations Unies et les autres partenaires en matière de développement. UN وفي الجهود المشتركة المبذولة لمساعدة الحكومة على تعزيز قوة الشرطة الوطنية وجعلها وكالة إنفاذ قانون ديمقراطية تُساءل وتعمل بروح مهنية، اضطلعت البعثة، بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة والشركاء في التنمية، بأنشطة متابعة، مثلما أوصت به بعثة التقييم المشتركة.
    5. Les Présidents ont souligné l'importance d'une coopération économique accrue, ainsi que d'efforts concertés pour l'élaboration et la réalisation de projets régionaux à grande échelle. UN ٥ - وأكد الرؤساء على أهمية التعاون الاقتصادي المتزايد فضلا عن الجهود المشتركة المبذولة ﻹعداد وتحقيق مشاريع إقليمية واسعة النطاق.
    c) Redoubler les efforts communs déployés pour mettre au point et distribuer les technologies et méthodologies de pointe utilisées dans la surveillance, les prévisions et les alertes météorologiques et hydrologiques, notamment l'échange international de données et les progrès des technologies informatiques, pour faciliter la diffusion des alertes précoces aux organisations concernées et par elles, et au grand public; UN (ج) زيادة الجهود المشتركة المبذولة في مجال تطوير وتوزيع التكنولوجيات المتقدمة والمنهجيات المطبقة في رصد الأرصاد والمياه والتنبؤ والإنذار بما في ذلك التبادل الدولي للبيانات وتطورات تكنولوجيا المعلومات من أجل نشر الإنذارات المبكرة التي تصدرها المنظمات المعنية وتوزيعها على هذه المنظمات وعلى الجماهير أيضا؛
    Il a été unanimement admis que l'intégration à un niveau politique élevé des programmes d'action nationaux et des programmes nationaux de développement devrait être facilitée par des efforts communs entrepris dans les pays en développement. UN وتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن ضرورة تيسير إدماج برامج العمل الوطنية وأطر التنمية الوطنية على مستوى سياسي رفيع بالجهود المشتركة المبذولة في البلدان النامية.
    L'attention grandissante que portent divers gouvernements aux questions liées au vieillissement les incite également à associer les principales parties prenantes nationales à des partenariats et à accroître l'efficacité des efforts conjoints entrepris à tous les niveaux afin de faire face aux difficultés résultant du vieillissement. UN 8 - وأدى أيضا زيادة الوعي بشواغل الشيخوخة إلى دفع كثير من الحكومات إلى إدخال أصحاب المصلحة الوطنيين الرئيسيين في شراكات، وإلى تعزيز فعالية الجهود المشتركة المبذولة على جميع المستويات كمواجهة التحديات التي تفرضها الشيخوخة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد