ويكيبيديا

    "المشتركة ضد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commune contre
        
    • conjointes contre
        
    • conjointes menées contre
        
    • conjointe contre
        
    • conjoints contre
        
    • conjointement contre
        
    Cela doit être le fondement de notre lutte commune contre le terrorisme, comme nous l'avions décidé lors de l'adoption de la Stratégie. UN وينبغي أن يشكل ذلك الأساس لحربنا المشتركة ضد الإرهاب، كما اتفقنا عليه في اعتماد الاستراتيجية.
    Dans cet esprit, nous estimons que notre offensive commune contre le terrorisme relève autant des dispositifs sécuritaires et juridiques acceptés par tous les États que, et surtout, de la mise en oeuvre effective des engagements convenus dans la Déclaration du Millénaire. UN وبنفس هـذه الروح، نرى أن معركتنا المشتركة ضد الإرهاب يجب أن تستند إلى تدابير قانونية تتفق عليها جميع الدول، وكذلك إلى التنفيذ الفعال للالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان الألفية.
    La lutte commune contre le terrorisme s'est vu accorder la priorité par l'Organisation, mais il ne faut toutefois pas négliger d'autres questions telles que la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues. UN وأضافت قائلة إنه رغم إعطاء الحرب المشتركة ضد الإرهاب أولوية في أعمال المنظمة، فإن هناك مسائل مثل الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات ينبغي أن تولى أيضا ما تستحقه من اهتمام.
    VII. Forces démocratiques de libération du Rwanda Opérations conjointes contre les FDLR et représailles des FDLR UN العمليات المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والأعمال الانتقامية لهذه القوات
    Pour l'heure, il faudra aussi poursuivre les opérations conjointes contre les groupes armés dans l'Ituri et les FDLR et les opérations d'endiguement contre l'Armée de résistance du Seigneur. UN وفي غضون ذلك، سيلزم مواصلة تنفيذ العمليات المشتركة ضد المجموعات المسلحة في إيتوري، وضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في سياق احتواء جيش الرب للمقاومة.
    À l'instar du Président, le Premier Ministre et les deux Chambres du Parlement ont salué les opérations conjointes menées contre les groupes armés étrangers, et ont apporté leur appui sans réserve à un rapprochement avec le Rwanda et les autres pays limitrophes. UN وكرر رئيس مجلس الوزراء وكل من مجلسي البرلمان ما أبداه الرئيس من ترحيب بالعمليات المشتركة ضد الجماعات المسلحة الأجنبية، مع الإعراب عن التأييد التام للتقارب بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وغيرها من البلدان المجاورة.
    Il appelle la communauté internationale à fournir sans ultérieur délai tout l'appui financier nécessaire pour soutenir l'Initiative conjointe contre les violences sexuelles en RDC, et le Gouvernement à prêter son concours matériel et financier à l'Initiative. UN ويدعو المجتمع الدولي إلى توفير كل الدعم المالي اللازم دون إبطاء لمساندة المبادرة المشتركة ضد العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويدعو الحكومة إلى تقديم الدعم المادي والمالي للمبادرة.
    Le Gouvernement sud-coréen a l'habitude d'affirmer que ses exercices militaires conjoints contre ses propres compatriotes sont toujours défensifs. UN لقد تعودت حكومة كوريا الجنوبية على الادعاء بأن مناوراتها العسكرية المشتركة ضد مواطنيها هي دائما دفاعية.
    À cet égard, ils ont noté avec satisfaction le rôle du secteur privé et sa participation à la campagne menée conjointement contre le terrorisme dans le cadre du partage des responsabilités. UN وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بدور وشراكة دوائر الأعمال في الحملة المشتركة ضد الإرهاب في إطار تقاسم المسؤولية.
    L'OTAN est désireuse de resserrer ses liens avec d'autres organisations internationales de façon à partager l'information et à coopérer véritablement et plus efficacement dans la lutte commune contre le terrorisme et les autres menaces et défis. UN ويحرص الناتو على تعزيز علاقاته بالمنظمات الدولية الأخرى، بحيث يمكن تبادل المعلومات ومتابعة التعاون الملائم بصورة أكثر فعالية في حربنا المشتركة ضد الإرهاب والتهديدات والتحديات الأخرى.
    Il demeure d'ailleurs entièrement acquis à la lutte commune contre le terrorisme et appuie la proposition saoudienne concernant la création d'un centre antiterroriste sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وأضاف أنها ملتزمة التزاما تاما بالمعركة المشتركة ضد الإرهاب وأنها في هذا السياق تؤيد اقتراح المملكة العربية السعودية بإنشاء مركز لمكافحة الإرهاب برعاية الأمم المتحدة.
    La Lettonie est d'avis, qu'en ce début de millénaire, les gouvernements Membres de l'ONU doivent faire de sérieux efforts pour accroître l'efficacité et la productivité de l'Organisation dans la lutte commune contre la pauvreté, la guerre, la corruption, l'anarchie et la torture et au service des droits de l'homme. UN وترى لاتفيا أنه في بداية هذه الألفية، يتعين على حكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعمل بجدية على جعل هذه المنظمة أكثر كفاءة وفعالية في المكافحة المشتركة ضد الفقر، والحروب، والفساد، والخروج على القانون، والتعذيب، وفي تعزيز حقوق الإنسان.
    Dans la bataille commune contre les gaz à effet de serre, il fallait étudier les moyens d'opérer un transfert substantiel de connaissances et de technologie vers les pays en développement, tout en utilisant aussi efficacement que possible les fonds disponibles au niveau mondial pour la protection du climat. UN وفي المعركة المشتركة ضد غازات الدفيئة، يجب ايلاء الاعتبار لسبل تحقيق نقل كبير للمعارف والتكنولوجيا الى البلدان النامية، مع استخدام اﻷموال المتاحة عالميا ﻷغراض حماية المناخ بأقصى درجة ممكنة من الفعالية.
    :: Il accroît le rôle joué par la société et les organisations non gouvernementales dans la lutte commune contre la violence à l'égard des femmes. En 1992, l'Institut des femmes de l'Académie chinoise des sciences de la gestion a inauguré la première ligne ouverte nationale réservée aux femmes. UN :: تعزيز دور المجتمع بصفة عامة والمنظمات غير الحكومية في المحاربة المشتركة ضد العنف تجاه المرأة - في عام 1992، افتتح المعهد النسائي التابع لأكاديمية الصين للعلوم الإدارية أول خط ساخن وطني للمرأة.
    Dans la foulée des événements tragiques du 11 septembre 2001, le monde musulman a, sous l'égide de l'OCI, rejoint la communauté internationale dans une lutte commune contre le terrorisme international. UN عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية، انضم العالم الإسلامي، برعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، إلى المجتمع الدولـي فــي معركتنا المشتركة ضد الإرهاب الدولي.
    La position géographique de l'Albanie exige une coopération étroite avec nos voisins, principalement l'Italie et la Grèce, avec lesquels nous travaillons bilatéralement pour mieux contrôler les frontières et coordonner les actions conjointes contre les trafiquants de drogue, le blanchiment de l'argent et les activités criminelles. UN والموقع الجغرافي ﻷلبانيا يتطلب تعاونا وثيقا مع البلدان المجاورة لنا، وخاصة إيطاليا واليونان، حيث نعمل معهما على المستوى الثنائي لتحسين مراقبة الحدود وتنسيق التدابير المشتركة ضد تجار المخدرات، وغسل اﻷموال واﻷنشطة اﻹجرامية.
    Il a été aussi informé que si par le passé un appui a été fourni aux FARDC de manière ponctuelle, au moyen des ressources existantes de la MONUC, l'arrangement proposé pour la fourniture de rations aux FARDC était appelé à durer tant que les opérations conjointes contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda et d'autres groupes récalcitrants se poursuivront. UN وأبلغت اللجنة أنه، في حين كان هذا الدعم يقدم في الماضي للقوات المسلحة على أساس مخصص، باستخدام الموارد المتاحة لدى البعثة، يتوقع أن تستمر الترتيبات المقترحة بشأن توفير حصص إعاشة جافة للقوات المسلحة ما دامت العمليات المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرها من المتمردين متواصلة.
    En février et en mai 2011 à Mogadiscio, les forces du Gouvernement fédéral de transition, avec l'aide de la Mission d'observation militaire de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) ont lancé une série d'offensives conjointes contre les Chabaab. UN 71 - وفي شباط/فبراير وأيار/مايو 2011، شنت الحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو، بدعم من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، مجموعة من العمليات الهجومية المشتركة ضد حركة الشباب.
    Ils ont souligné que des progrès considérables avaient été accomplis en 2013 et mentionné la défaite militaire du M23, les opérations conjointes contre les ADF et les FDLR, ainsi que le rétablissement progressif de l'autorité de l'État dans les zones libérées. UN وشددا على أن تقدما كبيرا قد تحقق في عام 2013، وأشارا إلى الهزيمة العسكرية التي أُلحقت بحركة 23 آذار/مارس، والعمليات المشتركة ضد القوى الديمقراطية المتحالفة والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وإعادة بسط سلطة الدولة تدريجيا في المناطق المحررة.
    Les opérations militaires conjointes menées contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda et la LRA exposaient les enfants à de graves dangers et les rendaient plus vulnérables aux risques de déplacement forcé, de recrutement et d'exploitation, de violence sexuelle, de meurtre et de mutilation; UN وأدت العمليات العسكرية المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة، إلى تعريض الأطفال لخطر كبير وجعلهم أكثر عرضة للتشريد القسري، والتجنيد والاستغلال، والعنف الجنسي، والقتل والتشويه؛
    Le produit n'a pu être exécuté en raison du manque de soutien de la part des partenaires bilatéraux en faveur des programmes de formation et du manque d'instructeurs et d'experts francophones extérieurs, ainsi que de la participation des bataillons des FARDC aux opérations militaires conjointes menées contre la LRA dans la Province Orientale et les FDLR dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu. UN يعزى عدم إكمال الناتج إلى عدم وجود دعم من الشركاء الثنائيين من أجل قيادة برنامج التدريب، وعدم توفر مدربين وخبراء خارجيين يتحدثون الفرنسية، ومشاركة كتائب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في العمليات العسكرية المشتركة ضد جيش الرب للمقاومة في المقاطعة الشرقية وضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفيو الشمالية وكيفو الجنوبية
    67. Cet exemple illustre bien une réalité quotidienne qui concerne la quasi-totalité du territoire congolais: l'Initiative conjointe contre les violences sexuelles en RDC a répertorié plus de 40 000 cas de viol. UN 67- هذا المثال يبين بوضوح الواقع اليومي لكل الإقليم الكونغولي تقريباً: فقد سجلت المبادرة المشتركة ضد العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية أكثر من 000 40 حالة اغتصاب(3).
    En outre, le Procureur entend continuer la présentation d’actes d’accusation conjoints contre plusieurs personnes présumées responsables du crime d’entente en vue de commettre le génocide et d’autres crimes prévus dans le Statut du Tribunal. UN وفضلا عن ذلك يعتزم المدعي العام مواصلة عرض قرارات الاتهام المشتركة ضد أشخاص كثيرين تفترض مسؤوليتهم عن جرائم التواطؤ بقصد ارتكاب اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    D'autres rapports sur des cas de viol ont été diffusés et la MINUL a contribué à plusieurs rapports sur les mesures prises conjointement contre le viol par l'ONU et les autorités nationales. Trois rapports ont été établis sur les procureurs et 4 sur des procès fortement médiatisés qui ont suscité des préoccupations. UN وإضافة إلى ذلك، وزعت تقارير عن حالات اغتصاب وشاركت البعثة في عدة تقارير عن إجراءات الأمم المتحدة/الحكومة المشتركة ضد الاغتصاب؛ وأعدت 3 تقارير عن المدعين العامين و 4 تقارير عن قضايا بارزة أمام المحاكم تثير القلق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد