À cet égard, les objectifs communs de la communauté internationale et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent guider la coordination. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مبادئ توجيهية للتنسيق. |
De fait, dans certains cas, les instances multilatérales de désarmement servent parfaitement les objectifs communs de la communauté internationale. | UN | وبالطبع، فإن المحافل المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح تخدم في بعض الحالات الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي بشكل جيّد. |
Les résolutions du Conseil de sécurité devraient exprimer la volonté commune de la communauté internationale et ne pas servir les intérêts étroits des membres permanents et de leurs alliés. | UN | ويجب أن تبين قرارات مجلس اﻷمن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي وألا تخدم المصالح الضيقة لﻷعضاء الدائمين وحلفائهم. |
Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
Une solution pacifique par le biais de négociations diplomatiques demeure toujours la meilleure option, dans l'intérêt commun de la communauté internationale. | UN | وما فتئ الحل السلمي عن طريق المفاوضات السلمية هو أفضل خيار يحقق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي. |
Toutefois, la paix, le développement et la coopération constituent encore les aspirations communes de la communauté internationale. | UN | بيد أن السلم والتنمية والتعاون ما زالت الطموحات المشتركة للمجتمع الدولي. |
Il est dans l'intérêt commun de l'ensemble de la communauté internationale que la Conférence parvienne à un résultat positif. | UN | وإن من المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي قاطبة أن يبلغ المؤتمر نتيجة إيجابية. |
Les efforts collectifs de la communauté internationale, de la Cour pénale internationale et de ses États parties restent prioritaires pour mon pays. | UN | والجهود المشتركة للمجتمع الدولي والمحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف فيها لا تزال أولوية بالنسبة لبلدي. |
Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Seul un strict respect du droit international permettra d'atteindre de façon légitime les idéaux communs de la communauté internationale. | UN | فالاحترام الصارم للقانون الدولي هو وحده الذي يتيح بلوغ المثل المشتركة للمجتمع الدولي بطريقة مشروعة. |
Il espère qu'à l'avenir, le précieux temps de la Commission sera consacré entièrement aux objectifs communs de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكرس كامل وقت اللجنة القيم في المستقبل لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
La négociation diplomatique est la meilleure façon de régler la question nucléaire iranienne et sert les intérêts communs de la communauté internationale. | UN | والمفاوضات الدبلوماسية هي أفضل سيبل لحل المسألة النووية الإيرانية، وهذا يخدم المصالح المشتركة للمجتمع الدولي. |
Cet événement reflète l'aspiration commune de la communauté internationale. | UN | كما أنه يمثل التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي. |
Aider effectivement les pays africains à atteindre la stabilité, la sécurité et le développement durable, relève de la responsabilité commune de la communauté internationale. | UN | وتمثل مساعدة أفريقيا على تحقيق الاستقرار والأمن والتنمية المستدامة المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي. |
C'est la responsabilité commune de la communauté internationale de parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient aussi rapidement que possible. | UN | إن المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي تقضي بأن يسعى لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط في وقت مبكر. |
Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يُضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
Un objectif commun de la communauté internationale est de donner espoir à ceux qui languissent depuis des décennies sous la tyrannie. | UN | وقال إن أحد الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي يتمثل في إعطاء الأمل لأولئك الذين يرزحون تحت نير الطغيان منذ عقود. |
À tout point de vue, cette Organisation continue de répondre aux aspirations communes de la communauté internationale. | UN | والواقع، أنه من خــلال كــل منظور تقريبا، تعد هذه المنظمة منظمة تواصل خدمة التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي. |
Bien que l'immunité soit une institution bien établie du droit international, des exceptions peuvent exister dans le cas des crimes internationaux qui menacent des valeurs de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومع أن الحصانة نظام راسخ تماماً بموجب القانون الدولي، فقد توجد استثناءات في حالة الجرائم الدولية التي تهدد القيم المشتركة للمجتمع الدولي. |
Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
En cette période de l'après-guerre froide, ce n'est que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale que nous pouvons maintenir et promouvoir la paix et la stabilité mondiales. | UN | ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Seuls des efforts combinés de la communauté internationale permettront de faire face à la menace des changements climatiques. | UN | ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
M. Sánchez (Mexique), présentant le projet de résolution, dit que celui-ci fait ressortir l'importance de la responsabilité partagée de la communauté internationale dans la lutte contre le trafic de stupéfiants. | UN | 13 - السيد سانشيز (المكسيك): عرض مشروع القرار فقال إنه يؤكد على المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي في معالجة الاتجار بالمخدرات. |