ويكيبيديا

    "المشتركة مثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • communs tels que
        
    • communes telles que
        
    • communs comme
        
    • communes comme
        
    • commun tels que
        
    • partagées telles que
        
    Leur administration espère trouver un moyen de coexistence pacifique avec l'Argentine, et de collaborer avec elle pour servir leurs intérêts communs tels que la préservation de l'environnement unique de l'Atlantique Sud. UN وتأمل حكومتها في إيجاد سبيل للتعايش السلمي مع الأرجنتين، وللعمل سوية سعيا لخدمة المصالح المشتركة مثل حماية البيئة الفريدة لجنوب المحيط الأطلسي.
    Par ailleurs, ils devraient chercher à rationaliser davantage un certain nombre de domaines communs tels que la recherche et le développement dans les domaines de la biotechnologie, ou de l'acquisition et de l'entretien des équipements. UN كما ينبغي أن تسعى إلى القيام، بمزيد من الفعالية بترشيد عدد أكبر من المجالات المشتركة مثل البحث والتطوير في مجالات التكنولوجيا الاحيائية وشراء المعدات وصيانتها.
    Il nous faut envisager la possibilité de facturer l'usage des ressources globales communes telles que les couloirs maritimes qu'empruntent les navires ou les zones de pêche océaniques, ou une taxe supplémentaire sur les billets d'avion. UN كما أننا بحاجة إلى النظر في إمكانية فرض رسوم على استخدام الموارد العالمية المشتركة مثل الخطوط البحرية للسفن أو مناطق صيد اﻷسماك في المحيطات أو فرض ضريبة إضافية على بطاقات السفر بالطائرات.
    Cependant, il est peu probable - l'expérience le montre - que le secteur privé soit disposé à investir dans des infrastructures communes telles que digues et chenaux d'accès. UN غير أن الخبرة المحصلة حتى اﻵن قد دلت على أن القطاع الخاص قد لا يرغب في الاستثمار في البنية التحتية المشتركة مثل حواجز اﻷمواج ومداخل الميناء.
    On parle juste de nos intérêts communs, comme combien on aime mes cheveux ou à quel point je suis jolie. Open Subtitles ،نحن نتحدث فحسب عن أهتمامتنا المشتركة مثل مقدار حبنا لشعري أو مقدار جمالي
    Le troisième a trait aux capacités nationales pour faire face aux migrations et aux déplacements de populations causés par les changements climatiques, ainsi qu'aux conflits liés aux ressources communes comme les ressources en eau. UN ويكمن العنصر الثالث في بناء القدرات الوطنية على مواجهة الهجرة وتشريد السكان بسبب تغير المناخ، والتعامل مع الصراعات على الموارد المشتركة مثل مصادر المياه.
    Et nous ne trouvons pas d'arguments solides en faveur de l'idée selon laquelle le Conseil devrait être reconstitué comme une instance chargée d'exercer une tutelle collective en ce qui concerne l'environnement mondial et des éléments du patrimoine commun tels que les océans, l'atmosphère et l'espace extra-atmosphérique. UN ونحن لا نـــرى دليلا قويا لصالح فكــــرة إعـادة تشكيل المجلس كمحفل لممارسة الوصاية الجماعية للبيئة العالمية والمجالات المشتركة مثل المحيطات والجو والفضاء الخارجي.
    Les contacts et la coopération se sont régulièrement poursuivis avec les deux parties afin d'essayer de résoudre des questions relatives à la liberté de circulation et d'accès, aux ressources partagées telles que l'eau et aux travaux envisagés dans la zone tampon. UN وفضلا عن ذلك فالاتصالات العادية والتعاونية استمرت مع كلا الجانبين في إطار جهود ترمي إلى حل المشاكل المتعلقة بحركة التنقل وسبل الوصول إلى الأهداف المقصودة والموارد المشتركة مثل المياه والأشغال المقترح تنفيذها في المنطقة العازلة وما إلى ذلك.
    L'adoption ce matin du projet de résolution réaffirmera l'unité du groupe et montrera qu'il est prêt à traiter les problèmes communs tels que la pauvreté, le développement inégal et les droits de l'homme. UN إن اعتماد مشروع القرار المذكور في هذا الصباح سوف يؤكد مرة أخرى وحدة هذه المجموعة واستعدادها لمعالجة المشاكل المشتركة مثل الفقر، والتنمية اللامتماثلة، وحقوق اﻹنسان.
    En quelques années seulement, elle est devenue une plate-forme d'action pour atteindre des objectifs communs tels que le respect, la tolérance, le dialogue, la compréhension et la paix parmi les individus et les peuples de diverses cultures et religions. UN وفي فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات، أصبح التحالف منهاجا للعمل في الوصول إلى الأهداف المشتركة مثل الاحترام والتسامح والحوار والتفاهم والسلام بين الأفراد والشعوب من مختلف الثقافات والأديان.
    Les ressources nécessaires aux services communs tels que la location des locaux à usage de bureaux, les communications et les fournitures s'élèveraient à 159 700 dollars. UN أما الاحتياجات المتعلقة بالخدمات المشتركة مثل استئجار معدات المكاتب والاتصالات والتوريدات فسوف تتكلف في مجموعها 700 157 دولار.
    Il démontre ainsi que les centres de services communs tels que lui sont à même de fournir les prestations voulues tout en réalisant des gains d'efficience quantifiables. UN كما يعزز هذا الهدف المبرر القائل بأن كيانا للخدمات المشتركة مثل المركز قادر على أداء خدمات قيّمة مع تقديمه في نفس الوقت مكاسب جلية في الكفاءة.
    Les organes directeurs ont intensifié leurs échanges afin que s’instaure le nécessaire débat de haut niveau sur les politiques de portée nationale et mondiale et la coopération pour le développement et pour que les institutions concernées puissent affirmer leur attachement à des intérêts communs tels que la lutte contre la pauvreté, la stabilité financière et la viabilité économique et sociale. UN وإن الحوار المتزايد بين مجالس اﻹدارة يأتي تلبية للحاجة إلى إجراء مناقشات رفيعة المستوى حول السياسات على الصعيدين الوطني والعالمي، والتعاون في مجال التنمية، والالتزام بالقضايا ذات اﻷهمية المشتركة مثل الفقر، والاستقرار المالي، والاستدامة الاقتصادية والاجتماعية.
    L'absence d'accord à propos de la souveraineté entrave également la coopération autour d'intérêts communs tels que la pêche, le tourisme, l'élevage du bétail et l'exploitation des hydrocarbures. UN 20 - وأضاف أن عدم التوصل إلى اتفاق فيما يتعلق بالسيادة يعرقل التعاون بشأن المصالح المشتركة مثل صيد الأسماك، والسياحة، وتربية الماشية، واستغلال الهيدروكربون.
    L'Agence nationale de l'éducation a été chargée de produire du matériel de référence sur la manière de traiter localement des questions de valeurs communes telles que les violences et le harcèlement lié au sexe. UN وعهد إلى الوكالة الوطنية للتعليم بإنتاج مواد مرجعية عن كيفية التعامل على الصعيد المحلي مع المسائل المتصلة بالقيم المشتركة مثل المشاكسات والمضايقات المتصلة بنوع الجنس.
    Dans l'optique de la Convention, les systèmes de production agricole doivent prendre en compte la bonne gestion de ressources communes telles que l'eau et les terres, qui conditionnent la productivité agricole. UN وذكر أنه من منظور الاتفاقية، ينبغي لأنظمة الإنتاج الزراعي أن تأخذ في الاعتبار سبل الإدارة السليمة للموارد المشتركة مثل المياه والأراضي التي تحافظ على الإنتاجية الزراعية.
    En janvier 2006, ce réseau comptait 188 membres qui échangeaient des questions, des documents, des données d'expérience et des impressions et consultaient des ressources communes telles que des bases de données. UN وحتى كانون الثاني/يناير 2006، ضمت الشبكة 188 عضوا، يتبادلون طرح الأسئلة على بعضهم بعضا، ويتبادلون الوثائق والخبرات والتغذية المرتدة، ويستفيدون من الموارد المشتركة مثل قواعد البيانات.
    IS3.11 Les activités sont placées sous la direction du Bureau du chef du Service des activités commerciales, le Bureau central de l'APNU assurant la coordination de services communs comme la conception des timbres-poste et les fonctions informatiques. UN ب إ 3-11 ويقوم مكتب رئيس دائرة الأنشطة التجارية بتوجيه هذه الأنشطة، ويجري تنسيق الخدمات المشتركة مثل مهام تصميم الطوابع والمهام المتصلة بالحاسوب، من خلال المكتب العالمي لإدارة بريد الأمم المتحدة.
    Cela doit être perçu comme une occasion de redoubler les efforts entrepris pour réaliser les objectifs communs, comme l'éradication de la pauvreté et la consolidation des partenariats internationaux pour le développement. UN وينبغي أن يعتبر ذلك أيضا فرصة لمضاعفة الجهود المبذولة بشأن هذه الأهداف المشتركة مثل القضاء على الفقر وترسيخ شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Une telle approche va affaiblir le mécanisme et omettre les opérations communes comme l'achat de billets d'avion par une famille, ce qui peut facilement dépasser le maximum proposé. UN فمثل هذا النهج من شأنه أن يقوض العملية ويستبعد المعاملات المشتركة مثل شراء الأسر لتذاكر السفر بالطائرات، والتي ستتجاوز بسهولة الحد الأقصى المقترح.
    Un tel programme d'enseignement permettra à tous les peuples de gérer de manière appropriée les ressources naturelles communes comme l'eau, la terre et la biodiversité pour le bénéfice de tous. UN ومن شأن هذا البرنامج التعليمي أن يتيح للناس في كل مكان الإشراف الحساس على الموارد الطبيعية المشتركة مثل الماء والأرض والتنوع البيولوجي لصالح الجميع.
    Une coordination rigoureuse devrait être assurée dans des domaines d'intérêt commun tels que la conception du mécanisme chargé des questions juridiques et du respect, les importations et les exportations ainsi que l'identification, la classification et la gestion des déchets. UN ستكون هناك حاجة إلى التنسيق الدقيق في المجالات المشتركة مثل الآلية التشريعية والتنفيذية إستيراد وتصدير وتحديد النفايات، وتصنيفها وإدارتها.
    L'Organisation des Nations Unies continue de coopérer avec les organisations régionales et à compter sur elles pour favoriser le progrès dans des domaines d'intérêt commun tels que la paix et la sécurité internationale, le développement et le respect des droits de l'homme. UN 54 - تواصل الأمم المتحدة التعاون مع المنظمات الإقليمية والاعتماد عليها من أجل تحقيق الأهداف المشتركة مثل السلم والأمن الدوليين والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    La dégradation des écosystèmes multiplie la fréquence et les effets des sécheresses, inondations, glissements de terrain, feux de forêt et autres risques naturels, et peut intensifier la concurrence et la possibilité de déclenchement de conflits pour l'accès à des ressources partagées telles que les ressources alimentaires et l'eau. UN ويؤدي تدهور النظم الايكولوجية إلى زيادة وتيرة وتفاقم تأثيرات حالات الجفاف والفيضانات والانهيارات الأرضية وحرائق الغابات وغير ذلك من الأخطار الطبيعية ويمكن أن يؤدي إلى احتدام المنافسة والصراعات المحتملة على الحصول على الموارد المشتركة مثل الأغذية والمياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد