ويكيبيديا

    "المشتركة من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • communs pour
        
    • commun pour
        
    • commune pour
        
    • conjoints pour
        
    • communs visant
        
    • conjointe pour
        
    • communs afin de
        
    • conjoints visant
        
    • mixte déploie pour
        
    • communs de
        
    • mixte afin d
        
    • conjointes en faveur
        
    • conception commune d'
        
    La réforme des garanties exigera que nous canalisions notre volonté politique collective pour faire en sorte que nos efforts communs pour promouvoir la non-prolifération nucléaire soient aussi efficaces et concrets que possible. UN وسيتطلب إصلاح الضمانات حشد إرادتنا السياسية الجماعية حتى نضمن تحقيق أكبر قدر ممكـــن مــن الفعالية والكفاءة لجهودنا المشتركة من أجل النهـــوض بعـــدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    :: Utilisation des programmes communs pour améliorer la cohérence des activités de renforcement des capacités pour ce qui est des plans-cadres UN :: استخدام البرامج المشتركة من أجل اتساق التنفيذ في تنمية القدرات ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Le succès du Fonds central pour les interventions d'urgence est l'un des résultats les plus notables des efforts que nous menons en commun pour renforcer le mécanisme d'intervention humanitaire. UN ونجاح عملية الصندوق المركزي للاستجابة للحالات الطارئة كان من أبرز النتائج المشهودة لجهودنا المشتركة من أجل تعزيز آلية الاستجابة الإنسانية.
    Ce sera un grand pas non seulement pour nous mais également pour la concrétisation de notre vision commune pour la région entière. UN وسيمثل هذا خطوة كبيرة ليس بالنسبة لنا فحسب، ولكن أيضا للوفاء برؤيتنا المشتركة من أجل المنطقة بأسرها.
    Il nous faut déployer des efforts conjoints pour conjurer ces phénomènes scandaleux. UN ومن الضروري أن نبذل الجهود المشتركة من أجل اجتثاث تلك الظواهر المخزية.
    examiner des projets spécifiques dans le cadre de programmes communs visant à faire reconnaître les droits politiques des femmes. UN وقام خبراء في مشاركة المرأة في السياسة وقيادات نسائية سياسية من كوريا والصين واليابان ومنغوليا بمناقشة الخطط المحددة للبرامج المشتركة من أجل التمكين السياسي للمرأة.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de présenter, dans le rapport sur l'exécution du budget, un tableau de l'ensemble des ressources mises à la disposition de la Mission conjointe pour l'exécution de son mandat. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم في تقرير الأداء، لأغراض العلم، عرضاً عاما لمجموع الموارد التي تجري إتاحتها للبعثة المشتركة من أجل تنفيذ ولايتها.
    Ils ont également noté qu'il serait utile d'officialiser les réseaux et groupes de travail ayant des objectifs communs afin de mieux coordonner les travaux de recherche et d'accroître la participation à ce genre d'initiative. UN ولاحظوا أيضا أنه سيكون من المفيد إضفاء الطابع الرسمي على الشبكات والأفرقة العاملة ذات الأهداف المشتركة من أجل زيادة تنسيق العمل البحثي وبالتالي تعزيز المشاركة في تلك المبادرات.
    Le récent Sommet sur le changement climatique a montré qu'il y avait un appui politique pour soutenir des efforts internationaux conjoints visant à lutter contre le changement climatique. UN 83 - وقد أظهر مؤتمر القمة الأخير المعني بتغير المناخ أن هناك دعماً سياسياً للجهود الدولية المشتركة من أجل التصدي لتغير المناخ.
    8. Salue les efforts que la Commission mixte déploie pour réduire les tensions entre forces gouvernementales et forces de l'opposition sur le terrain; UN ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛
    :: Utilisation des programmes communs pour améliorer la cohérence des activités de renforcement des capacités pour ce qui est des plans-cadres UN :: استخدام البرامج المشتركة من أجل اتساق التنفيذ في تنمية القدرات ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Le terrorisme prête une urgence renouvelée à nos efforts communs pour mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN إن الإرهاب يضفي إلحاحية متجددة على مساعينا المشتركة من أجل وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Réaffirmons notre engagement et renforçons nos efforts communs pour assurer sa réussite. UN فلعلنا نجدد التزامنا ونقوم بتعزيز جهودنا المشتركة من أجل ضمان نجاحه.
    Affirmant qu’il importe de déployer des efforts communs pour renforcer la paix et la sécurité internationales fondées sur les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et pour régler les problèmes mondiaux qui exigent une solution immédiate, UN يؤكدان أهمية تنشيط جهودهما المشتركة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين استنادا إلى أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبغية حل القضايا العالمية التي تحتاج إلى استجابة فورية،
    Sur ce total, 82 % provenaient de dispositifs de financement humanitaire tels que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires (CERF) et des fonds communs pour les interventions humanitaires en faveur de la République démocratique du Congo et du Soudan. UN ومن هذا التمويل، جاءت نسبة 82 في المائة من آليات التمويل الإنسانية مثل صندوق الأمم المتحدة المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ والصناديق الإنسانية المشتركة من أجل جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان.
    h) Négociations et réunions de comités de travail commun pour élaborer des initiatives communes avec les autorités du pays hôte; UN (ح) إجراء مفاوضات وعقد اجتماعات للجان العاملة المشتركة من أجل القيام بمبادرات مشتركة مع السلطات المضيفة؛
    Le Bureau organise également des réunions du Groupe de planification commune pour suivre et faciliter la mise en œuvre du cadre stratégique intégré des Nations Unies. UN كما يعقد المكتب السياسي اجتماعات وحدة التخطيط المشتركة من أجل تيسير ورصد تنفيذ إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي المتكامل.
    La diffusion de l'information devrait avoir pour but d'intensifier les efforts conjoints pour améliorer les moyens d'identifier les substances qui appauvrissent la couche d'ozone et de prévenir le commerce illicite de ces substances. UN ويجب أن يهدف نشر المعلومات إلى تكثيف الجهود المشتركة من أجل النهوض بسبل تحديد المواد المستنفدة للأوزون ومنع الاتجار غير المشروع فيها.
    Dans le cadre de la Conférence du désarmement en particulier, mon pays accorde le plus haut rang de priorité à l'engagement de négociations sur un traité relatif à l'arrêt de la production de matières fissiles et s'est efforcé de contribuer aux efforts communs visant à réussir une percée qui permettrait de commencer ces négociations. UN وفي سياق مؤتمر نزع السلاح على وجه الخصوص، فإن بلدي يعلّق أعلى درجة من الأولوية على استهلال المفاوضات حول معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية، وما أنفك يحاول أن يساهم في الجهود المشتركة من أجل تحقيق مخرج من شأنه أن يؤدي إلى قيام مثل هذه المفاوضات.
    Il convient donc de prendre conscience, à l'échelle mondiale, au-delà des frontières nationales, de notre responsabilité conjointe pour remédier aux grandes difficultés auxquelles notre monde a à faire face. UN وبالتالي نحتاج إلى وعي عالمي، يتجاوز الحدود الوطنية، بشأن مسؤوليتنا المشتركة من أجل السيطرة على التحديات الرئيسية التي تواجه عالمنا.
    Dans ces rapports, le CCI s’est constamment efforcé d’attirer l’attention des organes directeurs et des secrétariats sur le fait qu’il importait de mettre en place et d’étoffer les services communs afin de réduire les dépenses administratives, de limiter la croissance budgétaire et d’améliorer l’exécution des programmes. UN ومن خلال هذه التقارير، سعت وحدة التفتيش المشتركة على نحو ثابت وعلى مر السنين إلى تركيز اهتمام الهيئات اﻹدارية واﻷمانات على أهمية تطوير وتوسيع نطاق الخدمات المشتركة من أجل خفض المصروفات اﻹدارية، واحتواء نمو الميزانية وتعزيز كفاءة تنفيذ البرامج.
    L'Union européenne n'en est pas moins pleinement résolue à poursuivre ses efforts conjoints visant à bâtir un système des Nations Unies qui puisse prendre en charge de manière plus efficace la paix, la sécurité et le développement et renforcer ainsi le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans les questions d'intérêt commun et planétaire. UN ومع ذلك، فالاتحاد الأوروبي ملتزم تماما بمواصلة بذل جهودنا المشتركة من أجل بناء أمم متحدة يمكنها أن تتعامل بقدر أكبر من الفعالية مع السلام والأمن والتنميــة، الأمـــر الـــذي يعــــزز بالفعل الدور الرئيسي للأمم المتحدة في القضايـــا ذات الاهتمام المشترك والعالمي.
    8. Salue les efforts que la Commission mixte déploie pour réduire les tensions entre forces gouvernementales et forces de l'opposition sur le terrain; UN ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛
    J'espère par conséquent que l'initiative de certains Haïtiens qui cherchent à formuler une stratégie pour les 15 années à venir aboutira à un consensus sur lequel s'appuieront nos efforts communs de reconstruction du pays. UN ولذلك آمل أن تساعد العملية التي يشترك فيها حاليا بعض الهايتيين من أجل وضع استراتيجية للسنوات اﻟ ١٥ القادمة، على خلق توافق لﻵراء يشكل اﻷساس لجهودنا المشتركة من أجل إعادة بناء البلد.
    Cependant, compte tenu des réserves émises par plusieurs d'entre elles, il a proposé que le Conseil examine plus avant les réalisations du Comité mixte afin d'évaluer les avantages que présenterait sa participation. UN وفي ضوء التحفظات التي أعربت عنها عدة وفود، طالب بقيام المجلس بمزيد من الدراسة للخبرات التي لدى اللجنة المشتركة من أجل تقييم مزايا العضوية.
    Le représentant de la Chine a indiqué que son gouvernement appréciait le travail de l'UNICEF et était prêt à participer à des initiatives conjointes en faveur des enfants chinois. UN 51 - وقال ممثل الصين إن حكومته تقدر عمل منظمة اليونيسيف وإنها مستعدة للتعاون التام في الجهود المشتركة من أجل الأطفال الصينيين.
    Nous invitons les citoyens de tous les pays et de toutes conditions sociales, ainsi que la communauté internationale, à s'associer avec une détermination renouvelée à notre conception commune d'un monde plus juste et plus équitable. UN وندعو الشعوب من جميع البلدان، وفي كل مجالات الحياة وكذلك المجتمع الدولي، إلى الانضمام إلى الالتزام المتجدد برؤيتنا المشتركة من أجل قيام عالم أكثر عدلا وإنصافا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد