entretenue avec la requérante pendant 50 mn, a appris que celle-ci n'avait été soumise à aucun mauvais traitement physique ou psychologique. | UN | وتقابل الفريق مع المشتكية لمدة 50 دقيقة وأخبرتهم أثناءها بأنها لم تتعرض لأي سوء معاملة جسدية أو نفسانية. |
Toutefois, l'État partie ne conteste pas le fait que la requérante a été persécutée, détenue, violée et torturée par le passé. | UN | وغير أن الدولة الطرف لم تنازع في أن المشتكية قد اضطهدت واعتقلت واغتصبت وعذبت في الماضي. |
Dans cette affaire, la requérante était en congé de maladie prolongé et personne n'avait accès à sa messagerie électronique. | UN | في هذه القضية، كانت المشتكية في إجازة مرضية لمدة طويلة ولم يكن بمقدور أحد الاطلاع على رسائلها الإلكترونية. |
En règle générale, les dossiers ne doivent pas être clos par manque de preuve lorsque la police a simplement la parole de la plaignante à opposer à celle du suspect. | UN | وعادة ما لا تقفل الملفات بسبب عدم كفاية اﻷدلة عندما تختلف أقوال المشتكية عن أقوال المتهم. |
La Cour a souligné que l'idée que la crédibilité de la plaignante puisse être affectée par une expérience sexuelle antérieure n'est plus reconnue. | UN | وبينت المحكمة أن فكرة إمكانية تأثر مصداقية المشتكية بما إذا كانت لها تجربة جنسية أخرى لم تول اعتبارا. |
Toutefois, conformément à l'article 26, paragraphe 5, les seules parties qui pourraient demander à la cour de revenir sur une décision, prise par le procureur, de ne pas entreprendre d'enquête ou de ne pas prononcer une inculpation seraient les États plaignants et le Conseil de sécurité. | UN | غير أن الفقــرة ٥ من المادة ٢٦، تقضي بأن فئة اﻷطراف التي يحق لها أن تطلب من المحكمة مراجعة قرار المدعي العام بعدم مباشرة التحقيق أو عدم توجيه الاتهام تقتصر على الدول المشتكية ومجلس اﻷمن. |
2. Dans la mesure du possible, la plainte précise les circonstances du crime allégué ainsi que l'identité de tout suspect et le lieu où il se trouve et elle est accompagnée des pièces à conviction dont l'État plaignant dispose. | UN | ٢ - تبين الشكوى، قدر اﻹمكان، ملابسات الجريمة المدعى وقوعها وهوية أي مشتبه فيه ومكان تواجده، وتكون مشفوعة بما يتاح للدولة المشتكية من مستندات مؤيدة. |
D'après l'ombudsman, la requérante avait été transférée dans un pavillon où elle bénéficiait d'encore plus de privilèges. | UN | وحسب أمين المظالم كانت المشتكية قد نُقلت إلى جناح أصبحت تتمتع فيه بالمزيد من الامتيازات. |
L'ombudsman a conclu que la requérante bénéficiait de conditions de détention plus souples du fait de sa situation personnelle et du nouveau régime en vigueur. | UN | وخَلُص أمين المظالم إلى أن المشتكية تتمتع بظروف احتجاز أكثر مرونة بسبب وضعها الشخصي ونتيجة للتغيرات الحاصلة. |
Le 13 juin 2001, l'État partie a rendu compte des conditions de détention de la requérante dans la prison de Chorillos à Lima. | UN | في 13 حزيران/يونيه 2001، قدمت الدولة الطرف تقريراً عن ظروف احتجاز المشتكية بسجن تشوريوس بليما. |
Le 23 novembre 2000, l'Ambassadeur du Venezuela au Pérou, ainsi que des représentants de l'administration péruvienne, ont rendu visite à la requérante, en prison. | UN | وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، قام سفير فنـزويلا ببيرو، برفقة ممثلين عن الإدارة في بيرو، بزيارة المشتكية بالسجن. |
Commentaires de la requérante sur les observations de l'État partie | UN | تعليق المشتكية على ملاحظات الدولة الطرف |
En outre, il note que la requérante n'a pas sollicité le statut de réfugié auprès de l'Office français de protection des réfugiés et apatrides ou la délivrance d'un permis de séjour au titre de l'asile territorial. | UN | كما تلاحظ إلى أن المشتكية لم تلتمس مركز لاجئة من المكتب الفرنسي المعني بحماية اللاجئين وعديمي الجنسية ولم تطلب تصريحا للإقامة بموجب الملجأ الإقليمي. |
Le Comité note l'affirmation de la requérante selon laquelle elle appartient à une faction du parti Jatiya qui est actuellement dans l'opposition et que la torture d'opposants politiques par des agents de l'État est une pratique courante. | UN | وتشير اللجنة إلى بيان المشتكية بأنها تنتمي إلى فصيل من حزب جاتيا الذي يعارض الحزب الحاكم، وأن تعذيب المعارضين السياسيين كثيرا ما يمارسه أعوان الدولة. |
La cour a conclu qu'il y avait discrimination envers la plaignante, mais non dans la prestation de services publics. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كان هناك تمييز ضد المشتكية ولكن ليس في توفير الخدمات للجمهور. |
Le Tribunal donne raison à la plaignante et ordonne au défendeur de verser 2 000 dollars de dommages moraux et 1 652 dollars à titre de dommages matériels. | UN | وقبلت المحكمة حجج المشتكية وأمرت المدعى عليه بدفع ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة و ٦٥٢ ١ دولار لقاء اﻷضرار المادية. |
Alors parce que la plaignante était heureuse, tout à coup, tu penses que mon père est un homme honnête. | Open Subtitles | لذاا بسببِ أن المشتكية كانت سعيدة .فجأة , تظنُ بأن والدي رجلٌ نزيه |
Dans l'affaire Douglas c. la Reine, la plaignante a allégué que son renvoi des Forces armées en raison de son homosexualité violait l'article 15. | UN | ففي القضية Douglas v. The Queen ادعت المشتكية أن فصلها من القوات المسلحة لكونها شاذة جنسيا قد انتهك البند ١٥. |
Toutefois, il est convenable de contre-interroger la plaignante sur son dossier médical, en particulier lorsqu'elle craint que son attitude ou son comportement ait influencé l'accusé. | UN | غير أنه سيكون من المقبول مناقشة المشتكية بشأن سجلاتها الطبية، وخاصة بشأن ملاحظة في سجلاتها بأنها كانت قلقة من إمكان أن يكون موقفها وسلوكها قد أثرا في المتهم. |
Le tribunal d'instance de Žilina, dans sa décision no 27C 312/05 de juin 2007, a débouté la plaignante et l'a condamnée aux dépens. | UN | المؤرخة حزيران/ يونيه 2007، برفض دعوى المشتكية وإلزامها بسداد رسوم المحكمة وتكاليف الإجراءات. |
Elle fait à la police des obligations particulières dans les affaires de violence familiale, notamment l'obligation d'aider les plaignants à avoir accès à un traitement médical et à récupérer leurs effets personnels. | UN | ويسند القانون إلى الشرطة واجبات محددة في حوادث العنف المنزلي، بما في ذلك واجب مساعدة المشتكية على تلقّي العلاج الطبي وجمع ممتلكاتها الشخصية؛ |
2. Dans la mesure du possible, la plainte précise les circonstances du crime allégué ainsi que l'identité de tout suspect et le lieu où il se trouve et elle est accompagnée des pièces à conviction dont l'État plaignant dispose. | UN | ٢ - تبين الشكوى، قدر اﻹمكان، ملابسات الجريمة المدعى وقوعها وهوية أي مشتبه فيه ومكان تواجده، وتكون مشفوعة بما يتاح للدولة المشتكية من مستندات مؤيدة. |
Elles affirment également que la première requérante était infectée par le VIH et qu'elle ne serait pas en mesure de se procurer des médicaments antiviraux en République démocratique du Congo. | UN | وادعتا أيضا أن المشتكية الأولى مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ولن تكون قادرة على تلقي العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
IV. La décision du Tribunal affirmant sa compétence pour examiner l'argument de la requérante selon lequel la décision du directeur général du Mécanisme mondial était entachée d'abus de pouvoir relevaitelle de sa compétence et/ou constituait-elle une faute essentielle de la procédure suivie par le Tribunal? | UN | ' ' رابعا - هل كان قرار محكمة منظمة العمل بتأكيد اختصاصها بالنظر في حجة المشتكية التي تدعي بأن المدير الإداري للآلية العالمية أساء استعمال السلطة، خارج اختصاص تلك المحكمة، و/أو هل شكّل خطأ جوهريا في الإجراءات التي اتبعتها؟ |