Marchandises expédiées, reçues mais non payées: valeur des marchandises expédiées | UN | بضائع شحنت واستلمت ولكن لم يدفع ثمنها: قيمة البضائع المشحونة |
D'autre part, M. Tešic a témoigné que le prix de vente des armes expédiées était de 975 000 dollars et qu'il n'avait reçu que 500 000 dollars. | UN | وقد شهد السيد تيشتش، من ناحية أخرى، بأن سعر بيع الأسلحة المشحونة كان 000 975 دولار حصل منها على 000 500 دولار فقط. |
Halliburton Logging soutient que la plus grande partie de ce matériel d'occasion a été expédiée et que le matériel non expédié a été revendu. | UN | وتدعي الشركة أن أغلبية هذه المعدات المستخدمة شحنت وأن المعدات غير المشحونة قد أعيد بيعها. |
Halliburton Logging soutient que la plus grande partie de ce matériel d'occasion a été expédiée et que le matériel non expédié a été revendu. | UN | وتدعي الشركة أن أغلبية هذه المعدات المستخدمة شحنت وأن المعدات غير المشحونة قد أعيد بيعها. |
Les conteneurs en provenance de ces ports seront inspectés pour détecter toute trace de rayonnement, avant de pouvoir être expédiés aux États-Unis. | UN | وسيجري فحص الحاويات المشحونة من تلك الموانئ لكشف الإشعاعات قبل السماح بمغادرتها إلى الولايات المتحدة. |
Sous la rubrique 5, les mélanges contenant du bore englobent les matières chargées au bore. | UN | تشمل الخلائط المذكورة في البند 5 المواد المشحونة بالبورون |
Chiyoda a présenté des copies de ces factures montrant que les pièces détachées expédiées comprenaient des cylindres d'étalonnage, des batteries, des câbles capteurs et des joints. | UN | وقدمت شيودا نسخاً من الفواتير المذكورة أعلاه والتي تشير إلى أن قطع الغيار المشحونة كانت تتضمن أسطوانات معايرة وبطاريات وكابلات المستشعِرات ووصلاتها. |
En ce qui concerne les pièces détachées non expédiées formant les deuxième et troisième lots, le Comité estime que Chiyoda n'a pas fourni de preuves suffisantes. | UN | غير أن الفريق يرى أن شيودا لم تقدم أدلة كافية فيما يتعلق بقطع الغيار غير المشحونة في الدفعتين الثانية والثالثة. |
Pourcentage de commandes expédiées dans les 48 heures suivant l'établissement du bon de commande | UN | النسبة المئوية لطلبيات الإمداد في حالات الاستجابة السريعة المشحونة في غضون 48 ساعة من إرسال طلب الشراء |
42. Selon l'accord de troc, les marchandises expédiées par des vendeurs égyptiens allaient être payées sur présentation des documents requis conformément à des lettres de crédit émis par la Rafidain Bank. | UN | 42- أما بالنسبة إلى السلع المشحونة من قبل بائعين مصريين فإن الدفع بموجب اتفاق المقايضة يقع لدى تقديم الوثائق عملا بخطاب الاعتماد الصادر عن بنك الرافدين. |
Les autres pertes faisant l'objet d'une demande d'indemnisation comprennent les frais de localisation des marchandises initialement expédiées en Iraq et au Koweït, et les dépenses engagées pour relancer des contrats interrompus du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتشمل الخسائر الأخرى المطالب بالتعويض عنها تكاليف متكبدة في تحديد مكان البضائع المشحونة أصلاً إلى العراق والكويت والتكاليف المتكبدة في إعادة إبرام العقود التي توقفت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité juge impossible de déterminer si le matériel expédié correspond au matériel qui a été détruit selon Lescomplekt. | UN | ويرى الفريق أنه ليس من الممكن التحقق مما إذا كانت المعدات المشحونة متطابقة مع المعدات التي تؤكد ليكومبلكت أنها دمرت. |
Formalités d’assurance pour le matériel expédié | UN | متطلبات التأمين المتعلقة بالمعدات المشحونة المهام المالية |
Les unités à comptabilité autonome étudient la liste du matériel expédié et détermine si les stocks de ce matériel doivent être reconstitués. | UN | وبناء على ذلك، تحلل الوحدات ذاتية المحاسبة المعنية قائمة المعدات المشحونة وتقرر ما إذا كان يجب تجديد مخزون تلك المعدات. |
Or, dans bien des cas, des fichiers détaillés ne sont pas disponibles pour tous les articles expédiés ou ceux qui sont fournis manquent d'exactitude. | UN | ولكن في عدد كبير من الحالات، لم تقدم سجلات تفصيلية عن جميع اﻷصناف المشحونة أو كانت هذه السجلات غير دقيقة. |
Dans la notification qu'il lui a adressée en application de l'article 34, le secrétariat a demandé à Chiyoda de préciser l'état actuel de ces matériels non expédiés ainsi que l'endroit où ils se trouvaient et de fournir des documents prouvant qu'elle avait essayé de les revendre et à quel prix. | UN | وقد طلبت الأمانة إلى شيودا، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تأكيد الوضع والمكان الحاليين للمواد غير المشحونة وتقديم أدلة على محاولات التخلص منها وقيمة البيع. |
Sous la rubrique 5, les mélanges contenant du bore englobent les matières chargées au bore. | UN | تشمل الخلائط المذكورة في البند 5 المواد المشحونة بالبورون |
56. Une fois établi qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission, les faits essentiels qui doivent être prouvés par le requérant pour démontrer qu'une réclamation au titre de marchandises livrées ou de services fournis à des parties iraquiennes ouvre droit à indemnisation sont les suivants. | UN | 56- وبمجرد إثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة، يجب إثبات الحقائق الأساسية لتقرير أن المطالبة الخاصة بالبضائع المشحونة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف عراقية قابلة للتعويض على النحو المبين أدناه. |
Dans le secteur maritime, ces dernières années, le nombre des cargos et le poids du fret transporté ont augmenté respectivement de 1 et 2 % par an. | UN | وفي القطاع البحري، نما عدد سفن الشحن ووزن البضائع المشحونة نموا سنويا بنسبة ١ في المائة و٢ في المائة على التوالي في السنوات اﻷخيرة. |
Il a noté que, du fait du développement de la conteneurisation et du transport multimodal observé depuis plusieurs décennies, les délais de livraison et la sécurité des acheminements s'étaient améliorés de façon spectaculaire tandis que le coût global des transports avait diminué au niveau mondial. | UN | ولاحظ أنه بتطور النقل بالحاويات والنقل المتعدد الوسائط في العقود الأخيرة، تحسَّنت آجال التسليم وتحسَّن أمن البضائع المشحونة إلى حد كبير جداً فيما انخفضت عموماً تكلفة النقل الإجمالية. |
En conséquence, les pilotes, les agents inspectant la cargaison et d'autres personnes susceptibles d'aider le transporteur ne seraient pas protégés par les " clauses Himalaya " . | UN | ومن ثم، فان " شروط هيمالايا " لا تحمي الربابنة ومفتشي البضائع المشحونة وغيرهم من الأشخاص الذين قد يساعدون الناقل. |
De nos jours, il serait irréaliste d'attendre un examen matériel des millions de conteneurs qui circulent chaque année entre des milliers de ports commerciaux ou des milliards de colis transportés par fret aérien, fret postal ou courriers exprès. | UN | ففي عالم اليوم، من غير المعقول توقع إجراء تفتيش مادي لملايين الحاويات التي تتنقل سنوياً بين آلاف الموانئ التجارية أو مليارات الطرود المشحونة جواً أو عن طريق البريد أو بالناقلات السريعة. |
L'application de cette circulaire permettra d'obtenir des renseignements sur le mode de transport et la nature des marchandises transportées avant l'arrivée du navire ou de l'aéronef. | UN | وستمكِّن هذه التطبيقة من الحصول على معطيات تتعلّق بوسيلة النقل وبالبضائع المشحونة قبل وصول الباخرة أو الطائرة. |
La ou les expéditions ont pour destination une installation ayant reçu un consentement préalable pour la réception de certains déchets soumis au système de contrôle orange, conformément au cas 2 < < fonctionnement de la procédure de contrôle orange > > (voir chap. II, section D de la décision de l'OCDE). | UN | (ج) هل النفايات المشحونة موجهة إلى مرفق تم منحه موافقة مسبقة بتلقي نفايات معينة تخضع لإجراء الرقابة الكهرماني طبقاً للحالة 2 من " تفعيل إجراء الرقابة الكهرماني (Amber) " (أنظر الفصل الثاني، الفرع دال من مقرر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي). |
les expéditions de ce type de modules ont représenté au total 200 MW par an. | UN | وبلغت الكميات المشحونة من العقيدات الفولطائية الضوئية الشمسية ما مقداره 200 ميغاواط سنويا. |