ويكيبيديا

    "المشدِّدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aggravantes
        
    Il traite du fémicide et de ses circonstances aggravantes : UN ويتناول هذا القانون جريمة قتل الإناث وظروفها المشدِّدة:
    Le viol, par exemple, est punissable en vertu du code pénal et les circonstances aggravantes sont prises en compte. UN مثال ذلك أن الاغتصاب يخضع للعقاب بموجب القانون الجنائي مع أخذ الظروف المشدِّدة في الاعتبار.
    En cas de circonstances particulièrement aggravantes, la peine d'emprisonnement peut être prolongée jusqu'à 16 ans. UN وفي الظروف المشدِّدة إلى حد بعيد، قد تزاد العقوبة إلى السجن لمدة أقصاها 16 سنة.
    :: Quelles circonstances aggravantes ou atténuantes devrait-on considérer comme pertinentes dans les affaires de trafic illicite de migrants? UN :: ما هي العوامل المشدِّدة أو المخفِّفة للعقوبة التي ينبغي مراعاتها في حالات تهريب المهاجرين؟
    En outre, dans le droit européen et le droit international, la liste des circonstances aggravantes est plus longue. UN وبالإضافة إلى ذلك، يورد القانونان الأوروبي والدولي قائمة مطولة من الظروف المشدِّدة للعقوبة.
    En cas de circonstances aggravantes, la peine est de plus de 10 ans de prison. UN وفي حالة الظروف المشدِّدة يعاقَب بالسجن أكثر من 10 سنين.
    Le droit bolivien prévoit des peines lourdes pour les infractions établies conformément à la Convention ainsi que des circonstances aggravantes qui tiennent compte de la gravité des infractions. UN ينصُّ القانون البوليفي على عقوبات صارمة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، وعلى الظروف المشدِّدة التي تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجرم.
    Tout en ayant pris note des peines punissant l'infraction de torture, le Comité contre la torture demeurait préoccupé par le fait que certaines circonstances aggravantes n'étaient pas expressément prises en compte. UN وأحاطت اللجنة علماً بالعقوبات المطبقة على ارتكاب جريمة التعذيب، لكنها أعربت مع ذلك، عن استمرار انشغالها لأن بعض الظروف المشدِّدة للعقوبة لا تؤخَذ بعين الاعتبار.
    En outre, en vertu de l'article 81 du Code pénal, la motivation raciale d'une infraction et le fait qu'elle ait été commise par un groupe de personne constituent des circonstances aggravantes. UN إضافةً إلى ذلك، ومن العوامل المشدِّدة للجريمة عملاً بالمادة 81 من القانون الجنائي، كون الجريمة ارتُكِبت من قِبَل مجموعة من الأشخاص وبدافع عنصري.
    La peine qui lui a été infligée a été fixée en fonction des actes qu'il avait commis et des informations négatives concernant sa personnalité, ainsi que des circonstances aggravantes dans lesquelles le crime avait été commis. UN وتم البت في عقوبته في ضوء ما ارتكبه من أفعال وما كان متاحاً للمحكمة من معلومات سلبية عن شخصيته، وفي ضوء الظروف المشدِّدة التي ارتُكبت الجريمة في ظلها.
    En vertu des articles 164 et 165 du nouveau Code pénal, l'enlèvement et la traite de femmes enceintes constituent des circonstances aggravantes. UN 16 - وتنص المادتان 164 و 165 من القانون الجنائي الجديد على أن اختطاف الحامل والاتجار بها يعتبران من الظروف المشدِّدة.
    Sanctions et circonstances aggravantes UN 8- الجزاءات والظروف المشدِّدة لخطورة الجرم
    :: Élaboration d'instructions à l'intention des agents judiciaires concernant le recours aux circonstances aggravantes prévues dans les code pénal comme facteur déterminant en vue de la prévention, de l'instruction et de la sanction des cas de féminicide; UN :: إعداد كراسة يستخدمها مقيمو ومقيمات العدل في تطبيق الظروف المشدِّدة للعقوبة الواردة في القانون الجنائي، باعتبار ذلك من محدِّدات منع قتل الإناث وتوضيحه والمعاقبة عليه.
    À son article 374, le Code pénal retient comme circonstances aggravantes : UN 127 - ويحدد القانون الجنائي في المادة 374 الظروف المشدِّدة للعقوبة التالية:
    Le système juridique italien punit par conséquent tout agissement pouvant être considéré comme entrant dans la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention des Nations Unies contre la torture, et les sanctions prévues reposent sur une nomenclature de qualifications des faits à charge et circonstances aggravantes. UN وعليه ، فإن النظام القانوني الإيطالي يقضي بفرض عقوبات على جميع السلوكات التي يمكن اعتبارها ضمن نطاق تعريف التعذيب، على النحو المعرَّف في المادة 1 من اتفاقية الأمم المتحدة ذات الصلة بهذه المسألة، وبضمان تنفيذ هذه العقوبات عن طريق نظام من الوقائع المجرِّمة والظروف المشدِّدة للعقوبة.
    Circonstances aggravantes UN الظروف المشدِّدة
    Cet article prévoit des circonstances aggravantes lorsque le délinquant " a abusé gravement de sa fonction " . UN وتنص هذه المادة على الظروف المشدِّدة للعقوبة في الحالات التي " يسيء فيها الجاني استعمال مركزه إساءة جسيمة " .
    Ainsi, une incrimination spécifique pour les femmes serait d'office limitée, alors que plusieurs incriminations, adaptées aux actes posés et assorties de circonstances aggravantes, semblent plus efficaces pour poursuivre ceux-ci de manière plus ciblée. UN ومن هنا فإن التجريم المحدد فيما يتعلق بالمرأة سيكون محدودا بشكل تلقائي، في الوقت الذي ستكون فيه أشكال متعددة من التجريم متوافقة مع الأفعال الواقعة ومشفوعة بالظروف المشدِّدة أكثر فعالية فيما يبدو لمتابعة هذه الأفعال بشكل أكثر تركيزا.
    Parmi les circonstances aggravantes, on peut également trouver la commission d'une infraction par un fonctionnaire public tirant profit de sa fonction ou de ses pouvoirs, à moins que la loi ne prévoie une sanction spéciale compte tenu desdits pouvoirs (art. 102 d) du Code pénal). UN ويمكن أن نجد أيضاً في إطار الظروف المشدِّدة ارتكاب موظف عام جريمة استغلالاً لسلطة وظيفته أو لصفته، ما لم ينص القانون على عقوبة خاصة اعتباراً لهذه الصفة (المادة 102 (د) من قانون العقوبات).
    Ces deux infractions font encourir des peines allant de deux à six ans de prison, voire de 10 à 15 ans, en cas de circonstances aggravantes (art. 156). UN ويُعاقَب على الجريمتين بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 6 سنوات ويمكن زيادتها إلى ما بين 10 سنوات و 15 سنة في حالة الظروف المشدِّدة للعقوبة (المادة 156).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد