Par conséquent, donner la possibilité aux jeunes femmes déplacées de participer à de telles actions revêt une importance particulière. | UN | ومن ثم، فإن إتاحة الفرص للشابات المشردات داخلياً للمشاركة في عمليات التعبئة تكتسي أهمية خاصة. |
Cependant, la perspective de nouvelles sources de revenus peut renforcer la confiance, les aptitudes à diriger et l'influence des femmes déplacées. | UN | ومع ذلك، فقد تؤدي الفرص الجديدة لكسب الرزق إلى تعزيز ثقة المشردات داخلياً بأنفسهن وتعزيز مهاراتهن القيادية وتأثيرهن. |
Mesures prises pour éliminer la violence contre les femmes déplacées | UN | إجراءات الدولة لمكافحة العنف ضد المشردات داخلياً |
Cela dit, depuis 1997, cependant, elle est de plus en plus préoccupée par le problème des femmes déplacées dans leur propre pays. | UN | بيد أن المقررة الخاصة أخذت تشعر بصورة متزايدة منذ عام 1997 بالقلق إزاء مشكلة النساء المشردات داخلياً. |
On estime qu'environ 50 à 60 000 femmes déplacées à l'intérieur du pays ont été victimes de viol. | UN | ويقدر أن ما بين 000 50 و000 60 تقريباً من النساء المشردات داخلياً كن من ضحايا الاغتصاب. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
La Rapporteuse spéciale a évoqué également dans son rapport les violences subies par les femmes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما أشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى العنف الذي تتعرض لـه المشردات داخلياً. |
Vulnérabilité des femmes déplacées dans leur propre pays et réfugiées face aux violences sexuelles | UN | تعرض النساء المشردات داخلياً واللاجئات للعنف الجنسي |
De la même manière, les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays peuvent avoir été forcées de quitter leur maison du fait de telles persécutions. | UN | وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد. |
Les femmes déplacées dans leur propre pays peuvent avoir davantage besoin d'exercer une activité rémunérée que ce n'était le cas avant le déplacement. | UN | ويمكن أن تزداد حاجة النساء المشردات داخلياً إلى الفرص الاقتصادية عما كانت عليه قبل التشريد. |
femmes déplacées à l'intérieur du pays et autres personnes ayant besoin d'une aide humanitaire | UN | النساء المشردات داخلياً وغيرهن ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
Quelles stratégies doivent être mises en œuvre pour préparer à l'intégration sociale les personnes déplacées dans leur propre pays lorsqu'elles quittent les camps? | UN | كما تساءلت عن الاستراتيجيات التي ستنفذ لإعدادهن للتكامل الاجتماعي عند مغادرتهن مخيمات المشردات داخلياً. |
Le but de la mobilisation sociale est d'autonomiser les femmes déplacées à l'intérieur des frontières et affectées par le conflit. | UN | والهدف من التعبئة الاجتماعية هو تمكين النساء المشردات داخلياً المتأثرات من النزاع. |
La compilation et l'analyse des normes juridiques militent en faveur de l'adoption de garanties juridiques plus particulièrement axées sur les femmes et les enfants déplacés dans leur propre pays. | UN | وترد في تجميع وتحليل القواعد القانونية توصية بوجود حمايات قانونية مفصلة بوضوح للنساء المشردات داخلياً ولﻷطفال المشردين داخلياً. |
Pour maximiser ces aspects positifs, les compétences et le potentiel de ces femmes devraient être pleinement reconnus et plus systématiquement soutenus. | UN | ولزيادة هذه المنافع إلى أقصى حد ممكن، فإنه ينبغي الاعتراف بمهارات المشردات داخلياً ومواردهن اعترافاً كاملاً ودعمهن بصورة أكثر منهجية. |
Interrogée par les membres de la mission, une jeune femme déplacée de 22 ans, originaire du Darfour occidental, a déclaré que ses jumeaux, âgés de 9 mois, avaient été enlevés. | UN | وفي إحدى الحالات، أجرت البعثة مقابلة مع إحدى المشردات داخلياً يبلغ عمرها 22 سنة، وهي من منطقة غربي دارفور وقد زعمت أن طفليها التوأمين اللذين يبلغ عمرهما تسعة شهور قد اختطفا. |
Les avocats de ces cinq cliniques offrent leurs services aux femmes déplacées internes et à leurs familles dans les cinq régions ciblées par le projet. | UN | وكان محامو العيادات القانونية الخمس يوفرون خدمات للنساء المشردات داخلياً ولأسرهن في خمس المناطق المستهدفة بالمشروع. |
Toutefois, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique national applicable aux réfugiés et d'une approche axée sur le genre afin de faire face aux besoins et aux risques spécifiques des femmes et des filles déplacées dans leur pays, réfugiées, ou ne disposant pas de documents d'identité. | UN | على أنها قلقة لعدم وجود إطار قانوني وطني متعلق باللاجئين ونهج يراعي الاعتبارات الجنسانية لمعالجة الاحتياجات والأخطار المحددة للنساء والفتيات المشردات داخلياً واللاجئات واللائي لا يملكن وثائق الهوية. |