Il a constaté de première main les problèmes auxquels se heurte la communauté de personnes déplacées vivant dans la zone de Tbilissi. | UN | وقد شهد بصورة مباشرة المشاكل التي يعاني منها مجتمع المشردين الذين يعيشون في منطقة خزان تبليسي. |
Il a été signalé comme l'une des causes majeures de décès dans les camps de réfugiés du Kenya, de l'ouest de l'Ethiopie, du Malawi et de la Somalie, mais frappe aussi les personnes déplacées vivant dans leur propre pays. | UN | وقد أفادت التقارير أن الملاريا هي السبب الرئيسي للوفيات في مخيمات اللاجئين بكينيا وغرب اثيوبيا وملاوي والصومال، غير أنها تصيب أيضا المشردين الذين يعيشون في بلدانهم. |
Plusieurs personnes déplacées vivant dans des camps en Thaïlande ont raconté au Rapporteur spécial comment les habitants de leur village se cachaient dans la forêt et rentraient chez eux s'occuper de leur ferme lorsque le danger était passé. | UN | وقد وصف عدد من المشردين الذين يعيشون في مخيمات في تايلند للمقرر الخاص كيف يختبئ الناس في قريتهم في الغابة ويعودون عندما يشعرون بالأمان لرعاية مزارعهم. |
c) Éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |
Bien que le nombre de déplacés vivant dans ces camps ait diminué de plus de moitié depuis le début de 2001, les efforts humanitaires demeurent centrés sur la situation de quelque 393 000 déplacés vivant dans 217 camps. | UN | ومع أن أعداد المشردين الذين يعيشون في هذه المعسكرات قد قَل منذ مطلع عام 2001 بما يزيد على النصف، لا تزال النكبة التي تعرض لها 000 393 مشرد موزع على 217 معسكرا تتصدر جدول الأعمال الإنسانية. |
Il est souhaitable d'évacuer les personnes déplacées qui vivent dans des bâtiments publics dans des conditions déplorables. | UN | واستصوب إخلاء الأشخاص المشردين الذين يعيشون في مباني عامة في حالة يرثى لها. |
- L'organisation s'occupe des problèmes des personnes déplacées se trouvant de part et d'autre de la Ligne de contrôle. | UN | - ويعمل مجلس جامو وكشمير لحقوق الإنسان في معالجة قضايا الأشخاص المشردين الذين يعيشون في أي من جانبي خط المراقبة. |
Il a rencontré en particulier des personnes déplacées vivant dans des bâtiments publics dans les districts de Xatai et de Binagady de la capitale, Bakou, ainsi que dans des camps et des zones d'installation situés dans les régions de Bilasouvar, Barda et Agjabedi. | UN | وعلى وجه التحديد قام بزيارة المشردين الذين يعيشون في المباني الرسمية في أحياء زاتاي وبنغابي في العاصمة باكو وفي المخيمات والمستوطنات في أقاليم بيلاسوفار وباردا وأكجابيدي. |
Il est essentiel d'améliorer les concertations et de procéder aux travaux préparatoires en vue d'un possible rapatriement librement consenti de quelque 130 000 personnes déplacées vivant dans neuf abris temporaires en Thaïlande. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان تعزيز المشاورات وإعداد العمل الأساسي في مجال السياسات اللازم لتهيئة احتمال العودة الطوعية لقرابة 000 130 شخص من المشردين الذين يعيشون في تسعة مآوى مؤقتة في تايلند. |
Les grandes priorités du personnel de la Police des Nations Unies seront d'aider la Police nationale d'Haïti à protéger les personnes déplacées vivant dans des camps de toile et de veiller à ce que le processus électoral se déroule dans un climat de sécurité. | UN | وسيكون تقديم الدعم للشرطة الوطنية الهايتية في مجال حماية المشردين الذين يعيشون في الخيام وتهيئة بيئة آمنة للانتخابات من الأولويات الرئيسية لأفراد شرطة الأمم المتحدة. |
Tous ces faits ont eu un impact considérable sur la vie des personnes déplacées vivant dans des camps, portant atteinte à leurs droits les plus fondamentaux. | UN | وهذه الحالات، إذا ما نظر إليها مجتمعة لها تأثير كبير على حياة الأشخاص المشردين الذين يعيشون في المخيمات، بما في ذلك حقوقهم الأساسية. |
Mais il constate aussi que selon certaines informations, des pressions indues auraient été exercées sur des personnes déplacées vivant dans des camps en Ingouchie pour qu'elles retournent en Tchétchénie. | UN | غير أنها تلاحظ أن هناك تقارير عن ممارسة ضغوط غير لازمة على المشردين الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيتيا لإجبارهم على العودة إلى الشيشان. |
Le Rapporteur spécial a indiqué qu’aucune des personnes déplacées vivant au Myanmar ou en Thaïlande ne pourraient rentrer chez elles dans l’immédiat, étant donné que maisons et terres avaient été détruites et que la peur et un profond sentiment d’insécurité empêchaient également leur retour. | UN | وذكر المقرر الخاص أن أيا من اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون في ميانمار نفسها أو في تايلند لن يتمكن من العودة إلى موطنه على الفور، حيث أن بيوتهم وأراضيهم قد تعرضت للتدمير، كما أن ثمة إحساس عام بانعدام اﻷمن والخوف يحول دون عودتهم بدرجة أكبر. |
80. Comme on l'a fait observer précédemment, aucune des personnes déplacées vivant au Myanmar ou en Thaïlande ne pourra rentrer chez elle dans l'immédiat, étant donné que maisons et terres ont été détruites ou sont occupées par d'autres. | UN | 79- وكما سبق القول، فلن يتمكن أي من الأشخاص المشردين الذين يعيشون في ميانمار نفسها أو في تايلند من العودة الى موطنه على الفور، لأن بيوتهم وأراضيهم تعرضت للتدمير أو احتلها أشخاص آخرون. |
Le Représentant s'est félicité de l'approche suivie par la communauté humanitaire qui cherchait à répondre aux besoins non seulement des personnes déplacées vivant dans des camps mais aussi de celles qui vivent dans des établissements disséminés et des appartements loués dans des communautés d'accueil. | UN | وأثنى الممثل على النهج الذي تتبعه أوساط المساعدة الإنسانية لتلبية الاحتياجات التي لا تقتصر على المشردين الذين يعيشون في المخيمات، بل أيضاً من يعيشون في مستوطنات متناثرة وفي شقق مؤجرة في المجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |
c) Éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |
Elle invite ses membres, entre autres, à écouter l'appel lancé par l'Office pour la reconstruction du camp et l'aide aux réfugiés déplacés vivant dans les localités voisines et à honorer les engagements pris à la Conférence internationale des donateurs, tenue à Vienne en 2008. | UN | وتحث اللجنة أعضاءها وغيرهم على دعم نداء الأونروا من أجل إعادة بناء المخيم ودعم اللاجئين المشردين الذين يعيشون في المجتمعات المجاورة، والوفاء بالتعهدات التي قطعوها على أنفسهم في مؤتمر المانحين الدولي الذي عقد في فيينا عام 2008. |
Dans un certain nombre de pays dont l'Afghanistan, l'Angola et l'Ouganda, une aide internationale est actuellement fournie aux communautés d'accueil et aux personnes déplacées qui vivent en leur sein. | UN | والمساعدة الدولية تقدم حاليا إلى المجتمعات المضيفة وإلى المشردين الذين يعيشون معها في بلدان منها أفغانستان وأنغـــولا وأوغندا. |