Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
À la fin de l'année 2008, le nombre de personnes déplacées à la suite de conflits a atteint le niveau historique de 42 millions. | UN | فبحلول نهاية عام 2008، وصل عدد المشردين نتيجة للنزاعات إلى مستوى غير مسبوق إذ بلغ 42 مليون نسمة. |
Ils comportent également un élément visant à atténuer les difficultés sociales grâce à une action en faveur des travailleurs déplacés par la privatisation. | UN | كما يشملان عنصرا للتخفيف الاجتماعي لمعالجة احتياجات العمال المشردين نتيجة للخصخصة. |
7. Bon nombre de délégations se réjouissent que le HCR soit disposé à assumer la responsabilité des personnes déplacées suite à des catastrophes naturelles dans certaines conditions - en l'absence d'une option claire en matière de direction des opérations et lorsque l'État concerné demande une assistance. | UN | 7 - ورحبت وفود عديدة بما أبدته المفوضية من إصرار على تحمّل المسؤولية عن الأشخاص المشردين نتيجة الكوارث الطبيعية في ظل شروط معينة - إذا تبين جلياً أنه لا يوجد أي طرف بديل لتولي المسؤولية وشريطة أن تطلب الدولة المتأثرة المساعدة. |
La proposition de programme pour la Colombie visait à donner suite aux prévisions de financement des programmes destinés à venir en aide aux enfants et aux familles déplacés en raison du conflit armé et de la lutte contre la production de coca. | UN | وتمثل مقترح برنامج كولومبيا في استيعاب التمويل المتوقع للبرامج الهادفة إلى مساعدة الأطفال المشردين نتيجة للصراع المسلح ومكافحة إنتاج نبات الكوكا، ومساعدة عائلاتهم. |
14. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place un mécanisme complet qui permettrait de répondre aux besoins de protection des personnes déplacées, et en particulier des personnes déplacées en raison d'un conflit (art. 2, 3, 12 et 24). | UN | 14- وتلاحظ اللجنة، مع القلق أن الدولة الطرف لم تنشئ آلية شاملة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المشردين داخلياً في مجال الحماية، ولا سيما الأشخاص المشردين نتيجة النزاع (المواد 2 و3 و12 و24). |
L'idée d'étendre la Convention pour qu'elle couvre explicitement les personnes déplacées en raison des changements climatiques ne suscite guère l'enthousiasme, étant donné la crainte que cela entraîne une diminution du niveau de protection actuellement octroyé à tous les réfugiés. | UN | ولا توجد رغبة تذكر في توسيع اتفاقية اللاجئين لتغطي صراحة المشردين نتيجة تغير المناخ، خوفا من خطر تقليل الحماية الممنوحة حاليا لكل اللاجئين. |
Dans le domaine des migrations, qui englobent le phénomène des personnes déplacées par suite de catastrophes naturelles et de conditions socioéconomiques défavorables, l'OIM mène au Honduras, au Nicaragua, au Guatemala et au Costa Rica, une série d'actions visant à assurer l'intégration sociale et économique des populations migrantes. | UN | 47 - وفي مجال الهجرة الذي يشمل ظاهرة المشردين نتيجة للكوارث الطبيعية وللظروف الاجتماعية-الاقتصادية غير المؤاتية، تتولى المنظمة الدولية للهجرة تنفيذ سلسلة من المبادرات في هندوراس ونيكاراغوا وغواتيمالا وكوستاريكا، بهدف الإدماج الاقتصادي والاجتماعي للسكان المهاجرين. |
Nous sommes préoccupés par le nombre croissant de personnes déplacées du fait des conflits et des catastrophes naturelles. | UN | نحن نشعر بالقلق إزاء تزايد عدد المشردين نتيجة الصراع والأخطار الطبيعية. |
Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures | UN | تقرير الأمين العام عن المشردين نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما تلاها من أعمال |
58. Le 27 juin 1994, les troupes gouvernementales ont occupé pendant deux heures la localité de Jalimo où se trouvaient au moins 10 000 personnes déplacées du fait de la chute de Kajo-Kaji, le 9 juin 1994. | UN | ٥٨ - وفي ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤، دخلت القوات الحكومية جاليمو لمدة ساعتيــن، حيث كان يوجــد ما لا يقل عن ٠٠٠ ١٠ من المشردين نتيجة لسقوط كاجو كاجي في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
16. Les ministres ont exprimé leur sincère appréciation à l'endroit de la République de Guinée pour le rôle inestimable qu'elle n'a cessé de jouer dans l'accueil et l'hébergement des réfugiés et autres personnes déplacées du fait des conflits dans la sous-région. | UN | ٦١ - وأعرب الوزراء عن خالص تقديرهم لجمهورية غينيا على ما بذلته حتى اﻵن من جهود جليلـــة، إذ رحبت باللاجئين وغيرهم من المشردين نتيجة الصراعات في المنطقة دون اﻹقليمية ووفرت لهم المأوى. |
Une troisième résolution, qui est identique au texte présenté en 1995, portera sur les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures. | UN | وسيقدم قرار ثالث بشأن المشردين نتيجة أعمال القتال التي وقعت في حزيران/يونيه ١٩٦٧ وفي أعقاب ذلك، يكرر أيضا النص المقدم في عام ١٩٩٥. |
Par ailleurs, les femmes et les enfants représentent plus de 75 % des personnes déplacées à la suite de catastrophes naturelles. | UN | ومن جهة أخرى، فإن 75 في المائة من الأشخاص المشردين نتيجة لكوارث طبيعية كانوا نساء وأطفالا. |
Ces pays ne ménagent aucun effort pour reconstruire leurs économies et, dans certains cas, pour faciliter le retour dans leurs foyers de populations qui ont été déplacées à la suite de conflits. | UN | وتبذل تلك البلدان النامية جهودا ضخمة ﻹعادة بناء اقتصاداتها ولتهيئة الظروف المؤاتية لعودة السكان المشردين نتيجة لهذه الصراعات. |
Au 24 septembre, 2 288 personnes déplacées à la suite des incidents violents de mars n'avaient pas encore regagné leurs foyers. | UN | ففي 24 أيلول/سبتمبر، كان هناك 288 2 من المشردين نتيجة أحداث آذار/مارس لم يعودوا بعد إلى ديارهم. |
Des équipements d’urgence et des fournitures scolaires ont été mis à la disposition des enfants déplacés par la violence, des programmes de formation des enseignants ont été mis en place ainsi qu’une formation en technique d’éducation pour la paix. | UN | وأتيحت لﻷطفال المشردين نتيجة للعنف مجموعة لوازم لحالات الطوارئ ولوازم مدرسية؛ واضطلع ببرامج لتدريب المدرسين وتم توفير التدريب على تقنيات ثقافة السلم. |
Au lendemain du séisme qui a frappé la Turquie en octobre, Israël a envoyé des hôpitaux de campagne et des équipements d'hébergement temporaire pour accueillir les personnes déplacées suite à cette catastrophe. | UN | وفي أعقاب الزلزال في تركيا في تشرين الأول/أكتوبر، أرسلت إسرائيل مستشفيات ميدانية وأبنية مؤقتة لإيواء المشردين نتيجة لتلك الكارثة. |
9. Dans les années 90, le Nicaragua a suivi une politique consistant à réinstaller dans certaines zones des paysans qui avaient été déplacés en raison de la guerre, mais la grande majorité d'entre eux sont revenus sur leurs terres d'origine, préférant vivre à proximité de mines. | UN | 9- واتبعت نيكاراغوا خلال التسعينات من القرن الماضي سياسة تقضي بإعادة توطين الفلاحين المشردين نتيجة الحرب في مناطق معينة، ولكن عاد أغلبهم إلى أراضيه الأصلية وفضل العيش على مقربة من الألغام. |
14) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place un mécanisme complet qui permettrait de répondre aux besoins de protection des personnes déplacées, et en particulier des personnes déplacées en raison d'un conflit (art. 2, 3, 12 et 24). | UN | (14) وتلاحظ اللجنة، مع القلق أن الدولة الطرف لم تنشئ آلية شاملة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المشردين داخلياً في مجال الحماية، ولا سيما الأشخاص المشردين نتيجة النزاع (المواد 2 و3 و12 و24). |
86. L'Autriche a demandé quelles mesures avaient été prises par le Gouvernement malien pour assurer la sécurité des nombreuses personnes déplacées en raison de l'insurrection dans le nord et de l'imposition d'une interprétation brutale de la charia. | UN | 86- وسألت النمسا عن التدابير التي اتخذتها حكومة مالي لضمان أمن الأشخاص العديدين المشردين نتيجة التمرد في الشمال ونتيجة فرض تفسير وحشي للشريعة الإسلامية. |
C'en est assez de politiser les budgets au nom d'une prétendue efficacité, comme si les millions d'enfants qui meurent en Afrique de maladies curables, ou les millions d'analphabètes en Amérique latine, ou les millions de personnes déplacées par suite de conflits en Asie et au Moyen-Orient étaient des boulons, des matières premières ou du combustible surconsommé. | UN | كفانا تسييس الميزانيات بحجة الجدوى الاقتصادية المزعومة - كما لو أن الملاييــن مــن اﻷطفال اﻷفريقيين الذين يموتون من أمراض يمكن الشفاء منها، أو الملايين من اﻷميين في أمريكا اللاتينية، أو الملايين من المشردين نتيجة النزاعــات فــي آسيــا والشــرق اﻷوسط كانوا أثوابا من اﻷقمشة أو كومة من المواد الخــام أو الوقود المستهلك. |