les législateurs se sont inquiétés de l'aptitude du Gouvernement à élaborer un plan d'action cohérent pour assurer l'ouverture des bureaux de vote. | UN | وأعرب المشرعون الأفغان عن قلقهم إزاء قدرة الحكومة على وضع خطة عمل متماسكة لفتح مراكز الاقتراع. |
les législateurs qui ont assisté aux sessions de cette commission ont examiné les mesures prises aux parlements pour tenir les engagements internationaux. | UN | وقام المشرعون ممن حضروا دورات اللجنة باستعراض التدابير المتخذة في البرلمانات لتنفيذ الالتزامات الدولية. |
Au Liban, les législateurs, conscients de la nécessité de combattre la corruption et le blanchiment de l'argent, ont inclus le délit de corruption dans le Code pénal. | UN | وقد قام المشرعون في لبنان، إدراكا منهم لضرورة مكافحة الفساد وغسل الأموال، بإدراج جريمة الفساد في القانون الجنائي. |
Dans d'autres pays, le législateur promulguera des contrôles spécifiques pour des opérations particulières. | UN | وفي بلدان أخرى، قد يضع المشرعون ضوابط محددة لعمليات بعينها في التشريع. |
Le législateur a consciemment décidé de ne pas imposer la forme ou le contenu de ces politiques. | UN | وقد اختار المشرعون صراحة عدم إملاء شكل ومضمون هذه السياسة. |
Ces faits sont d'autant plus inquiétants que les victimes, elles, ne trouvent pas grâce aux yeux des législateurs et que leur simple indemnisation n'est même pas prévue. | UN | وهذه الحقائق تكون أكثر مدعاة للقلق حين لا يأخذ المشرعون في اعتبارهم الضحايا ولا يعطون أي تعويض. |
Une déclaration consacrée aux questions examinées à la dixième session de la Conférence a été adoptée par 130 parlementaires de 53 pays. | UN | وقد أصدر المشرعون المائة وثلاثون من 53 بلداً إعلاناً بشأن القضايا المطروحة على المؤتمر. |
les législateurs, le pouvoir exécutif et la magistrature sont liés par ce droit fondamental en tant que droit directement applicable. | UN | ويلتزم المشرعون والسلطات التنفيذية والقضاء بهذا الحق الأساسي باعتباره قانونا يطبق مباشرة. |
Au moment d’ouvrir le secteur aux entreprises privées, les législateurs ont eu à choisir entre diverses formules. | UN | ولدى فتح باب هذا القطاع أمام المشاركة من القطاع الخاص، نظر المشرعون في نماذج متباينة. |
les législateurs ont donc opté pour différents systèmes de contrôle des prix qui sont appliqués par des organes réglementaires créés à cette fin. | UN | ولهذا، اختار المشرعون نظما متنوعة لمراقبة اﻷسعار، تولت تنفيذها هيئات رقابية أنشئت لهذا الغرض. |
Cependant, les législateurs ont souvent prévu la possibilité de prononcer, à certaines conditions, un jugement par défaut. | UN | ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة. |
les législateurs devraient concevoir de nouveaux critères de responsabilité pénale applicables aux personnes morales. | UN | وينبغي أن يصمّم المشرعون معايير جديدة للمسؤولية الجنائية تنطبق على الأشخاص الاعتباريين. |
Les États sont tenus de concevoir des dispositifs transparents et objectifs pour toutes les décisions que prennent les législateurs, les juges ou les autorités administratives, en particulier dans les domaines qui intéressent directement les enfants. | UN | وعلى الدول أن تحدد مسارات شفافة وموضوعية تضم جميع القرارات التي يتخذها المشرعون أو القضاة أو السلطات الإدارية، لا سيما في المجالات التي تمس الطفل أو الأطفال مباشرة. |
Elles ont exhorté les législateurs à supprimer cette nouvelle disposition et, à défaut, le Président à y opposer son veto. | UN | وحثت المنظمتان على أن يقوم المشرعون بإلغاء الحكم الجديد أو أن يقوم الرئيس بنقضه. |
Il faudra modifier bon nombre de lois sur le traitement sans consentement; toutefois les législateurs pourraient avoir des difficultés à défendre de tels changements. | UN | وسيتعين تغيير قوانين كثيرة بشأن العلاج بدون موافقة؛ ومع ذلك قد يجد المشرعون صعوبة في تأييد هذا التغيير. |
les législateurs américains veulent se concentrer sur la question des mutants qui est, à première vue, une affaire diplomatique. | Open Subtitles | المشرعون الامريكان يكافحون الشك فى المتحولون وسيم التركيز على الأمور الأساسية بشكل دبلوماسي |
La HautCommissaire a pris note de l'intérêt manifesté par le législateur colombien pour que la Colombie devienne État partie à cet instrument. | UN | وكانت المفوضة السامية قد نوهت بما أبداه المشرعون من اهتمام في أن تصبح كولومبيا طرفاً في هذا الصك. |
En adoptant ce texte, le législateur belge a montré qu'il avait pris conscience des conséquences inacceptables que l'usage des armes à sous-munitions peut provoquer sur le plan humanitaire. | UN | وباعتماد ذلك القانون، أظهر المشرعون البلجيكيون رفضهم القبول بالآثار الإنسانية لاستعمال ذخائر الأسلحة العنقودية. |
Il est examiné actuellement par le législateur. | UN | ويعكف المشرعون حاليا على بحث هذا المشروع. |
Parallèlement, des législateurs et des membres du Gouvernement israéliens continuent de tenir de grands discours sur les prétendus plans de division spatiale et temporelle de la mosquée Al-Aqsa. | UN | وإلى جانب هذه الإعلانات يواصل المشرعون والمسؤولون الحكوميون الإسرائيليون الإشارة في خطاباتهم إلى ما يُسمى بخطط التقسيم الزماني والمكاني للمسجد الأقصى. |
Les parlementaires des pays participant à la réunion examineront les modalités d'application de l'accord lorsqu'ils voteront sur sa ratification. | UN | وسينظر المشرعون في الدول التي حضرت الاجتماع في مسألة تدابير التطبيق عند التصديق الرسمي على الاتفاق. |
Membres de l'exécutif et des corps législatifs, cadres supérieurs de l'administration publique, dirigeants et cadres supérieurs d'entreprise | UN | المشرعون وكبار المسؤولين والمدراء الفنيون |