Ces activités ne doivent pas être menées d'une manière préjudiciable aux droits et intérêts légitimes de l'État observé. | UN | وينبغي عدم الاضطلاع بهذه الأنشطة بطريقة تنطوي على الأضرار بالحقوق والمصالح المشروعة للدولة المستشعرة. |
Ces activités ne doivent pas être menées d'une manière préjudiciable aux droits et intérêts légitimes de l'État observé. | UN | وينبغي عدم الاضطلاع بهذه الأنشطة بطريقة تنطوي على الإضرار بالحقوق والمصالح المشروعة للدولة المستشعرة. |
Ces activités ne doivent pas être menées d'une manière préjudiciable aux droits et intérêts légitimes de l'État observé. | UN | وينبغي عدم الاضطلاع بهذه الأنشطة بطريقة تنطوي على الأضرار بالحقوق والمصالح المشروعة للدولة المستشعرة. |
Le HautCommissaire a reconnu le droit légitime de l'État d'adopter, en matière de sécurité et d'ordre public, des mesures et des politiques compatibles avec les engagements internationaux. | UN | وأقر مكتب المفوضية بالسلطة المشروعة للدولة في اتخاذ تدابير واعتماد سياسات تتعلق بالأمن والنظام العام بما يتمشى مع الالتزامات الدولية. |
On avait observé aussi une diminution du nombre des Albanais travaillant dans les services judiciaires, la police et les services de santé, non pas parce qu'ils étaient victimes de discrimination ou privés d'emploi, mais parce qu'ils refusaient de reconnaître les autorités légitimes de l'Etat. | UN | وبالمثل، حدث انخفاض في عدد اﻷلبانيين في المؤسسات القضائية ومؤسسات قوات الشرطة والمؤسسات الصحية وهو أمر لم ينتج عن تمييز ضد أبناء اﻷقليمة أو طردهم من العمل بل جاء نتيجة لرفضهم الاعتراف بالسلطات المشروعة للدولة. |
Ceci étant dit, Singapour estime qu'il faut établir un équilibre entre ces considérations humanitaires et les préoccupations sécuritaires légitimes des États et le droit de légitime défense, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | إضافة إلى ذلك، تعتقد سنغافورة أن هذه الاعتبارات الإنسانية يجب موازنتها مع الشواغل الأمنية المشروعة للدولة وحق الدفاع عن النفس المكرس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Elles ont instamment demandé à la communauté internationale, au système des Nations Unies, à la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud et aux institutions financières internationales de collaborer étroitement pour répondre aux espoirs légitimes de cet État naissant, en mettant l'accent sur la sécurité, le développement, la gouvernance et la croissance économique. | UN | وحثت الوفود المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان والمؤسسات المالية الدولية على التعاون بشكل وثيق لتلبية التطلعات المشروعة للدولة الوليدة، مع التركيز على الأمن والتنمية وشؤون الحكم والنمو الاقتصادي. |
S'agissant de l'expulsion de M. Stewart, les tribunaux canadiens compétents ont dûment pris en considération les conséquences de l'expulsion pour la famille de l'intéressé et les ont mises en balance avec les intérêts légitimes de l'État de protéger la société et de réglementer l'immigration. | UN | فعند النظر في إبعاد صاحب الرسالة، أولت المحاكم الكندية المختصة الاعتبار الواجب ﻷثر الترحيل على أسرته بالموازنة بين هذا اﻷمر والمصالح المشروعة للدولة في حماية المجتمع وتنظيم الهجرة. |
Ils posent également que les activités de télédétection ne doivent pas être menées d’une manière préjudiciable aux droits et intérêts légitimes de l’État observé. | UN | كما تقضي المبادىء بألا يضطلع بأنشطة الاستشعار عن بعد على نحو يضر بالحقوق والمصالح المشروعة للدولة المستشعرة . |
Réaffirmant son attachement aux principes et normes du droit international, la délégation de l'État serbe a dûment défendu, dans le respect de ces règles, les intérêts légitimes de l'État et de tous les citoyens quelle que soit leur origine ethnique, a déclaré le Ministère de l'information. | UN | وذكرت وزارة اﻹعلام في بيان لها أن وفد الدولة تمسك بمبادئ القانون الدولي وقواعده ودافع، على النحو الواجب وبطريقة مبدئية، عن المصالح المشروعة للدولة ولجميع مواطنيها بغض النظر عن انتمائهم اﻹثني. |
Achèvement de la réforme judiciaire et renforcement de l'indépendance et de l'autorité du pouvoir judiciaire pour lui permettre de contribuer à la protection des droits, libertés et intérêts légitimes de l'État et de la société. | UN | إنجاز الإصلاح القضائي وتعزيز استقلالية السلطة القضائية وهيبتها فيما تساهم به من دعم في الدفاع عن الحقوق والحريات والمصالح المشروعة للدولة والمجتمع. |
Fondamentalement, il convient de maintenir un équilibre entre la liberté de religion ou de conviction et les intérêts légitimes de l'État en procédant au cas par cas. | UN | 68 - وينبغي بطبيعة الحال، الموازنة بين حرية الدين أو المعتقد والمصالح المشروعة للدولة على أساس كل حالة على حدة. |
Truong Minh Duc, ainsi que Nguyen Van Hai et Nguyen Viet Chien avaient intentionnellement abusé de leurs fonctions, de leur pouvoir et du droit à la liberté pour mener des activités portant atteinte aux intérêts légitimes de l'État, des organisations et des autres citoyens. | UN | وقد قام السيد ترونج مينه دوك، وكذلك السيد نجوين فان ها والسيد نجوين فيت شين بإساءة استعمال وظائفهم وسلطاتهم وحقوقهم في القيام عن قصد بأنشطة تسيء إلى المصالح المشروعة للدولة وللمنظمات وللمواطنين. |
3) L'article 15 reconnaît la nécessité d'établir un équilibre entre les intérêts légitimes de l'État d'origine et ceux des États susceptibles d'être affectés. | UN | )٣( وتعترف المادة ٥١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Le projet de résolution palestinien cherche à politiser une fonction purement technique de l'ONU. le processus d'approbation des pouvoirs, et le point de l'ordre du jour dans le cadre duquel il se déroule, vise à faire en sorte que les pouvoirs présentés soient conformes aux conditions énoncées et aux règles de procédure, et que les membres des délégations soient dûment autorisés par le gouvernement légitime de l'État accréditant. | UN | والقصد من عملية اعتماد وثائق التفويض، وبند جدول الأعمال الذي تتم في إطاره هذه العملية، هو ضمان أن تتفق وثائق التفويض المقدمة مع المتطلبات الواردة في النظام الداخلي، وأن يكون أعضاء الوفود مفوضين على النحو الواجب من الحكومة المشروعة للدولة الموفدة. |
Je trouve encourageant que le nouveau Gouvernement soit déterminé à prendre rapidement des mesures pour améliorer la situation précaire en matière de sécurité et pour remédier aux problèmes urgents liés à la prolifération des armes et à la présence continue de groupes armés qui échappent au contrôle légitime de l'État. | UN | 80 - ومما يبعث على التفاؤل أن الحكومة الجديدة عاقدة النية على المضي قدما على وجه السرعة نحو تحسين الحالة الأمنية الهشة ومعالجة المشاكل الملحة التي تتعلق بانتشار الأسلحة واستمرار عمل الجماعات المسلحة خارج إطار السيطرة المشروعة للدولة. |
Le Sous-Comité plénier sur la protection internationale du HCR a donné une interprétation restrictive des notions de < < sécurité nationale > > et d'< < ordre public > > et souligné qu'on ne devrait recourir à l'expulsion que lorsque c'est le seul moyen de protéger l'intérêt légitime de l'État : | UN | 845 - وقدمت اللجنة الفرعية الجامعة المعنية بالحماية الدولية والتابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تفسيرا تقييديا لمفهومي " الأمن الوطني " و " النظام العام " ، وشددت على أنه لا ينبغي اللجوء إلى الطرد إلا إذا كان الوسيلة الوحيدة لحماية المصلحة المشروعة للدولة: |
3) L'article 16 reconnaît la nécessité d'établir un équilibre entre les intérêts légitimes de l'Etat d'origine et ceux des Etats susceptibles d'être affectés. | UN | )٣( وتعترف المادة ٦١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر. |
L'observateur de la Suisse a appuyé cette position et a fait observer que l'article 13 prévoyait une forme de réserve négociée destinée à préserver les intérêts légitimes de l'Etat, qui devrait suffire. | UN | وإذ أيد المراقب من سويسرا هذا الموقف، أشار إلى أن المادة ٣١ تحتوي على شكل من أشكال " التحفظات المتفاوض بشأنها " بغية المحافظة على المصالح المشروعة للدولة وأن هذا يعتبر كافياً. |
59. Le Gouvernement turc est vivement encouragé — dans sa défense des intérêts légitimes de l'Etat et de tous les habitants sur son territoire, y compris dans sa lutte contre le terrorisme — à démontrer et expliquer de manière continue, cohérente et publique que toutes restrictions frappant le droit à la liberté d'expression et d'opinion ne sont imposées que dans la mesure strictement requise par les exigences de la situation. | UN | ٩٥- تشجع حكومةُ تركيا بقوة، في دفاعها عن المصالح المشروعة للدولة وجميع الناس في إقليمها - بما في ذلك مكافحتها لﻹرهاب - أن تُظْهِرَ وتوضحَ علناً وباستمرار وبشكل متماسك أن أي قيود على الحق في حرية التعبير والرأي لا تُفْرَضُ إلا في الحدود التي تتطلبها مقتضيات الموقف. |
Dans le même temps, Singapour estime qu'il faut établir un équilibre entre les considérations humanitaires et les préoccupations sécuritaires légitimes des États et le droit de légitime défense. | UN | وفي غضون ذلك، تعتقد سنغافورة أن الاعتبارات الإنسانية يجب موازنتها مع الشواغل الأمنية المشروعة للدولة وحق الدفاع عن النفس. |
Elles ont instamment demandé à la communauté internationale, au système des Nations Unies, à la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud et aux institutions financières internationales de collaborer étroitement pour répondre aux espoirs légitimes de cet État naissant, en mettant l'accent sur la sécurité, le développement, la gouvernance et la croissance économique. | UN | وحثت الوفود المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان والمؤسسات المالية الدولية على التعاون بشكل وثيق لتلبية التطلعات المشروعة للدولة الوليدة، مع التركيز على الأمن والتنمية وشؤون الحكم والنمو الاقتصادي. |