ويكيبيديا

    "المشرِّعين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • législateurs
        
    Le Paraguay a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant en 1990. Depuis cet instrument guide les législateurs et les décideurs. UN وأشار إلى أن باراغواي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل في عام 1990 وما زالت الاتفاقية مصدراً لإلهام المشرِّعين والسياسيين.
    Le message le plus important à envoyer aux législateurs du monde entier est que l'on peut sauver des vies grâce à des lois efficaces. UN وأهمّ رسالة ينبغي تشاطرها مع المشرِّعين في جميع أرجاء العالم، هي أنه يمكن إنقاذ الأرواح بقوانين فعّالة.
    24 % des législateurs, des fonctionnaires principaux et des cadres supérieurs UN 24 في المائة من المشرِّعين وكبار الموظفين والمديرين
    L'étude a retenu l'attention des législateurs, des responsables de l'administration et des médias du Chili. UN وقد نالت هذه البحـوث قــدرا كبيرا من اهتمام المشرِّعين والمسؤولين الحكوميين ووسائط الإعلام في شيلي.
    Cependant, les articles 12 et 16 de cette convention suscitent un vif débat entre les parlementaires et le Président s'efforce avec les législateurs d'obtenir que le projet de loi soit adopté dans les meilleurs délais. UN إلا أن المادتين 12 و16 من الاتفاقية أثارتا نقاشاً حيوياً في الجمعية الوطنية، مما دفع برئيس الدولة إلى بذل مساع حثيثة لدى المشرِّعين لضمان اعتماد مشروع القانون في أسرع وقت ممكن.
    Dans son état actuel, le projet semble dénoter une propension des législateurs à privilégier la réconciliation, condition essentielle à l'instauration d'une paix durable et de la stabilité au Burundi. UN ويبدو أن مشروع القانون بصيغته الحالية يعكس ميل المشرِّعين إلى زيادة التركيز على المصالحة، وهي شرط رئيسي لتحقيق السلام والاستقرار بشكل دائم في بوروندي.
    La délégation de l'UIP et les législateurs ivoiriens qui l'ont accompagnée tout au long de sa mission sont arrivés aux conclusions et recommandations suivantes : UN ولقد صيغ ما يلي من استنتاجات وتوصيات بالاشتراك مع المشرِّعين الإيفواريين الذين رافقوا وفد الاتحاد البرلماني الدولي طوال المدة التي استغرقتها بعثته:
    La complexité des infractions visées pose également des difficultés aux législateurs nationaux, qui doivent parfois adapter les prescriptions internationales au cadre interne et se conformer aux exigences de la constitution. UN كما أنَّ الطابع المعقَّد لتلك الجرائم يضع تحديات أمام المشرِّعين الوطنيين الذين قد يحتاجون إلى تعديل الشروط الدولية بحيث تتفق مع الأوضاع المحلية وتمتثل للمتطلبات الدستورية.
    Le Groupe a souligné qu'il était important de renforcer les moyens des législateurs, des agents des services de détection et de répression, des juges et des procureurs dans les domaines liés au recouvrement d'avoirs. UN وأكد الفريق العامل على أهمية تعزيز قدرة المشرِّعين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة وأعضاء النيابة العامة على معالجة المسائل المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Elle presse les législateurs d'adopter des mesures spécifiques garantissant une complète jouissance des droits et des libertés, y compris une participation paritaire des hommes et des femmes à la vie politique du pays. UN وهو يحث المشرِّعين على اعتماد تدابير محددة من أجل كفالة التمتع التام بالحقوق والحريات، بما في ذلك مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية للبلد.
    Il encourage l'État partie à s'armer de la volonté nécessaire à l'aménagement de réformes et à faire prendre conscience aux législateurs de la nécessité d'assurer aux femmes l'égalité de droit et de fait. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على حشد الإرادة السياسية اللازمة للقيام بهذه الإصلاحات وإذكاء الوعي لدى المشرِّعين بضرورة كفالة المساواة للمرأة قانونا وواقعا.
    Elle mentionnait également une proposition concernant l'élaboration d'un document de référence général visant à faciliter la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, lorsqu'ils traitaient de questions relatives au commerce électronique. UN وعلاوة على ذلك، أشارت المذكّرة إلى اقتراح بتجميع وثيقة مرجعية شاملة تهدف إلى تسهيل مهمة المشرِّعين ومقرِّري السياسات، وخصوصاً في البلدان النامية، عند التعامل مع المسائل المتصلة بالتجارة الإلكترونية.
    Toutefois, elle a considéré qu'elle ne disposait pas d'informations suffisantes pour appuyer la proposition d'élaboration d'un document de référence général visant à faciliter la tâche des législateurs et des responsables politiques. UN غير أن اللجنة لم تر أن لديها ما يكفي من المعلومات لدعم اقتراح البدء في تجميع وثيقة مرجعية شاملة تهدف إلى تسهيل مهمة المشرِّعين ومقرِّري السياسات.
    L'Année a favorisé l'échange d'informations entre législateurs et autres parties prenantes. UN 20 - وعززت السنة تبادل المعلومات بين المشرِّعين وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    Il encourage l'État partie à fixer un calendrier précis et à faire comprendre aux législateurs et au grand public que des réformes juridiques s'imposent d'urgence pour accorder aux femmes l'égalité de jure. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح وعلى إذكاء وعي المشرِّعين وعموم الجمهور بالحاجة الماسة إلى تحديد أولويات الإصلاحات القانونية تحقيقا للمساواة القانونية للمرأة.
    Il encourage l'État partie à fixer un calendrier précis et à faire comprendre aux législateurs et au grand public que des réformes juridiques s'imposent d'urgence pour accorder aux femmes l'égalité de jure. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح وعلى إذكاء وعي المشرِّعين وعموم الجمهور بالحاجة الماسة إلى تحديد أولويات الإصلاحات القانونية تحقيقا للمساواة القانونية للمرأة.
    Certains législateurs des îles Vierges sont convenus qu'un audit fédéral et une idée plus claire de la situation financière du territoire permettraient de mieux évaluer les besoins des îles. UN وكان هناك اتفاق بين بعض المشرِّعين في جزر فرجن على أن القيام بعملية لمراجعة حسابات الإقليم وتكوين صورة أوضح عنها على المستوى الاتحادي من شأنها أن تفيد في تقييم احتياجات الإقليم.
    Ce débat historique participe du programme du Gouvernement visant à encourager les dirigeants parlementaires et à renforcer la participation des législateurs à la riposte nationale et multisectorielle mise en place contre la maladie. UN وتمثل تلك المناقشة التاريخية جزءا من خطة الحكومة لتعزيز القيادة البرلمانية ولتعزيز مشاركة المشرِّعين في الاستجابة الوطنية المتعددة القطاعات للمرض.
    Même si la Commission a déjà pris une décision, il ne voit pas pourquoi elle ne ferait pas preuve, dans un domaine aussi complexe, d'une certaine souplesse pour tenir compte de toutes les préoccupations. Son principal objectif devrait être de favoriser l'utilisation la plus large possible du projet de Guide par les législateurs. UN وقال إنه وإن كانت اللجنة قد اتخذت قرارا من قبل، فهو لا يرى سببا يمنعها من إظهار بعض المرونة في هذه المسألة المعقدة مراعاة لجميع الشواغل المعرب عنها، إذ ينبغي أن يكون هدف اللجنة الرئيسي هو تشجيع أوسع استخدام ممكن لمشروع الدليل من قبل المشرِّعين.
    Nous resterons en outre attachés à collaborer avec les législateurs et à partager les bonnes pratiques en vue de susciter un élan politique et d'aider les parlements à créer des environnements juridiques propices à la prévention et à la maîtrise des maladies non transmissibles. UN كما أننا سنبقى مُلتزمين بإشراك المشرِّعين ومشاطرتهم الممارسات الجيدة، بهدف إيجاد زخم سياسي، ومساعدة البرلمانات على تهيئة أجواء قانونية مُمَكِّنة للوقاية من الأمراض غير المُعدية ومكافحتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد