Les constructeurs et opérateurs de petits satellites n'étaient pas toujours conscients des obligations juridiques qui leur incombaient. | UN | فالجهات المطوِّرة للسواتل الصغيرة والجهات المشغلة لها لا تدرك أحيانا ضرورة التقيّد ببعض الالتزامات القانونية. |
Statut des principaux opérateurs de téléphonie fixe, 2010 | UN | حالة الشركات الحالية التي هي المشغلة الرئيسية لمرافق الخدمات الثابتة، 2010 |
En outre, cette définition exclurait toutes les ETM n'exploitant pas de navires, indépendamment de leur importance financière, étant donné que les ETM n'exploitant pas de navires n'ont par définition aucune présence matérielle sur des parcours maritimes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذا التعريف يستبعد شركات النقل المتعدد الوسائط التي لا تشغل سفنا، ايا كان حجمها المالي ﻷن هذه الشركات غير المشغلة للسفن ليس لها حضور مادي في أي من طرق التجارة. |
Il est probable que l'avenir, pour bon nombre de compagnies maritimes traditionnelles, de transporteurs routiers, de transports ferroviaires et d'ETM n'exploitant pas de navires dans l'ensemble du monde en développement, et même dans les petits pays développés, consistera à assurer des services de collecte et à exécuter des contrats pour les METM. | UN | ومن اﻷرجح أن مستقبل الكثير من شركات النقل بالخطوط المنتظمة التقليدية والنقل البري الداخلي والنقل بالسكك الحديدية وشركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن في جميع البلدان النامية بل وبين البلدان المتقدمة الصغيرة، هو أن تتحول جميعها الى شركات إمداد أو مقاولات للسفن الضخمة للنقل المتعدد الوسائط. |
Les autorités et certains exploitants privés ont souligné combien il était difficile de contrôler le commerce de transit pénétrant en République démocratique du Congo par le fleuve Congo. | UN | وأكدت السلطات وبعض العناصر المشغلة الخاصة الصعوبات التي تصادف التحكم في تجارة المرور العابر القادمة من جمهورية الكونغو الديمقراطية عبر نهر الكونغو. |
Des exercices sont organisés chaque année avec la participation des forces de la police et de l'armée, les autorités pétrolières et les exploitants de navires. | UN | وتجري سنويا مناورات تشارك فيها الشرطة والقوات العسكرية والسلطات النفطية والشركات المشغلة. |
opérateur de l’objet lancé: Commission nationale pour les activités spatiales (CONAE) | UN | الجهة المشغلة للجسم المطلق : اللجنة الوطنية لﻷنشطة الفضائية |
Néanmoins, les activités de transport maritime sont en principe attribuées au pays de résidence de l'entreprise exploitante. | UN | ومع هذا فنشاط الشحن، من حيث المبدأ يسند إلى بلد إقامة المؤسسة المشغلة. |
Les ingénieurs de systèmes jouaient le rôle d'interface entre les architectes, les concepteurs, les développeurs et les opérateurs. | UN | ويعمل مهندسو النظم كحلقة وصل بين المهندسين والمصممين والمطورين والجهات المشغلة. |
Il s'est entretenu avec des responsables des ministères, des représentants du Parlement, des membres d'organisations non gouvernementales et des opérateurs commerciaux. | UN | وعُقدت اجتماعات مع المسؤولين من الوزارات والنواب في البرلمان وأعضاء المنظمات غير الحكومية والعناصر التجارية المشغلة. |
Les opérateurs qui assurent un approvisionnement en eau ont besoin d'être aidés. | UN | تحتاج الجهات المشغلة التي تقدم خدمات المياه إلى مساعدة. |
Les opérateurs publics de services des eaux fournissent à l'heure actuelle plus de 90 % de l'eau sous conduite et des améliorations même minimes de la gestion des services pourraient entraîner d'importants avantages. | UN | وتقدم الجهات المشغلة لخدمات المياه المملوكة ملكية عامة والتي تديرها الحكومات، حاليا أكثر من 90 فـي المائــة من المياه الموصلة بأنابيب، وحتى التحسينات الإدارية الطفيفة يمكن أن تؤدي إلى منافع كبرى. |
Il s'agirait d'un programme structuré de coopération entre opérateurs de services des eaux, fondé sur le soutien mutuel et qui serait sans but lucratif. | UN | وسيكون ذلك برنامجاً منظماً للتعاون فيما بين الجهات المشغلة لإمدادات المياه، يرتكز على الدعم المتبادل وعلى أساس أنه لا يهدف إلى الربح. |
C'est ainsi que les transitaires les plus aventureux devinrent rapidement des entreprises de transport multimodal n'exploitant pas de navires (ETM n'exploitant pas de navires) et réussirent du même coup à accroître sensiblement leur chiffre d'affaires. | UN | وهكذا تحولت شركات الشحن اﻷكثر مخاطرة تحولا سريعا الى ما أصبح يعرف باسم شركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن، وترتب على هذا أن توسعت في أعمالها كثيراً. |
Parmi les aspects négatifs, on peut citer le fait que l'installation dans un pays de succursales très efficaces d'ETM des pays développés n'exploitant pas de navires fait peser une énorme pression compétitive sur les transitaires locaux. | UN | أما اﻵثار السلبية فهي أن إنشاء فروع عالية الكفاءة لشركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن، في أي بلد من البلدان النامية يشكل ضغطاً تنافسياً كبيراً على شركات الشحن المحلية. |
En conséquence, ces EMT n'exploitant pas de navires peuvent aussi être classées comme des METM, ou plutôt comme des méga-ETM n'exploitant pas de navires. | UN | وبالتالي قد يمكن تصنيف تلك الشركات غير المشغلة للسفن على انها أيضا شركات ضخمة للنقل المتعدد الوسائط أو باﻷحرى شركات ضخمة للنقل المتعدد الوسائط غير مشغلة للسفن. |
Toutefois, avec le temps et à mesure que les systèmes devenaient plus perfectionnés, les METM exploitant des navires ont augmenté les dimensions de leurs navires et réduit le nombre des ports d'escale. | UN | ومع هذا فبمرور الزمن وتحسن النظم زادت شركات النقل المتعدد الوسائط الضخمة المشغلة للسفن من حجم سفنها وقللت عدد موانئ التوقف. |
Ces documents indiquent que l'exploitant des avions est la société Tiramavia en République de Moldova et que le propriétaire des deux avions est la société SABAA Tours and Travels Agency, dont le siège est à Foudjaïrah, dans les Émirats arabes unis. | UN | وتدل هذه الوثائق على أن شركة تيرامافيا في مولدوفا هي الجهة المشغلة للطائرتين، وأن الطائرتين مملوكتان لوكالة سابا للأسفار والرحلات، وهي شركة في الفجيرة، في الإمارات العربية المتحدة. |
Il a été convenu que d'autres grands exploitants du réseau seraient invités à devenir membres du Groupe. | UN | واتُفق على إرسال دعوات للانضمام إلى عضوية الفريق إلى عدد محدود من الجهات الرئيسية الأخرى المشغلة للشبكات. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons les efforts importants que font les Etats exploitants au plan national pour améliorer la sûreté de ces installations. | UN | وفي هذا السياق، نسلم بالجهود التي تبذلها الدول المشغلة لهذه المفاعلات على النطاق الوطني من أجل رفع مستوى السلامة في هذه المنشآت. |
On devrait pour cela faire appel au concours du secteur privé, notamment de la FIATA et d'autres organisations d'ETM non exploitants de navires. F. Modernisation des opérations de banque et d'assurance | UN | وينبغي ان يتم ذلك بمساعدة القطاع الخاص، بما في ذلك الاتحاد الدولي لرابطات وكلاء الشحن وسائر المنظمات اﻷخرى للشركات المتعهدة للنقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن، حسب الاقتضاء. |
Dans quatre pays, l'opérateur public de télécommunications a été déchargé des fonctions de réglementation. | UN | وقامت أربعة بلدان بفصل الوظائف التنظيمية عن الجهة العامة المشغلة للاتصالات. |
3.10 Il est souvent difficile de déterminer le lieu de résidence de l'entreprise exploitante dans le cas des navires battant pavillon de complaisance. | UN | 3-10 وفي حالة السفن التي ترفع أعلاما مفتوحة يصعب في الغالب تحديد إقامة المؤسسة المشغلة. |
Cependant, compte tenu des leçons amères qu'ils ont tirées de l'accident de Tchernobyl les pays qui exploitent des centrales nucléaires savent que l'énergie nucléaire ne survivra vraisemblablement pas à un nouvel accident d'une telle envergure. | UN | غير أن الدروس المريرة المستمدة من حـادث تشرنوبيل علمــت البلــدان المشغلة لمحطات الطاقة النووية أن من غيــر المرجح أن يكتــب البقاء للطاقة النووية بعد حادث آخر على نطاق مماثل. |