Les paragraphes 1 et 2 du projet de principe 4 introduisent un principe d'équité puisqu'ils visent à ce que l'exploitant soit tenu d'accorder aux victimes une indemnisation prompte et adéquate. | UN | والفقرتان 1 و 2 من مشروع المبدأ 4 يقدمان نهجا عادلا من شأنه أن يكفل مسؤولية المشغّل عن سداد تعويض عاجل ومناسب للضحية. |
L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
Dans le cas des navires, c'est le propriétaire, et non pas l'exploitant, qui se voit imputer la responsabilité. | UN | ففي حالة السفن، توجه لمسؤولية إلى المالك وليس إلى المشغّل. |
L'opérateur technique estime que ce processus pourrait durer jusqu'à huit mois. | UN | وتشير تقديرات المشغّل التقني إلى أن استكمال العملية قد يستغرق مدة تصل إلى ثمانية أشهر. |
Vous pouvez utiliser la cabine de la gare, ou passer par l'opérateur. | Open Subtitles | تستطيعين القيام بذلك من خلال الهاتف العمومي الموجود بمحطة القطار أو من خلال المشغّل |
Et là, je tombe sur cette magnifique 760i, juste là, les clés sur le contact. | Open Subtitles | عندما رأيتُ سيّارة "760 آي" الجميلة، تقف هناك، والمفاتيح في المشغّل |
À cette fin, l'exploitant peut être tenu d'avoir les garanties financières nécessaires. | UN | ولهذا الغرض قد يكون المشغّل مطالباً بأن تكون لديه الضمانات المالية اللازمة. |
Même les assureurs peuvent exiger de l'exploitant un minimum de solvabilité pour accepter de l'assurer. | UN | بل إنه يمكن لخطط التأمين أن تشترط ملاءةً مالية من المشغّل لتوفير تغطيتها. |
Même les assureurs peuvent exiger de l'exploitant un minimum de solvabilité pour accepter de l'assurer. | UN | بل إنه يمكن لخطط التأمين أن تشترط ملاءةً مالية من المشغّل لتوفير تغطيتها. |
En 1986, le Conseil d'État chinois a publié la Réponse du Conseil d'État concernant la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires d'une tierce partie, rendant de façon explicite l'exploitant responsable des dommages nucléaires causés. | UN | ففي عام 1986، أصدر مجلس الدولة في الصين رد مجلس الدولة على المسؤولية النووية للطرف الثالث، ليلقي بالمسؤولية عن الأضرار النووية بشكل واضح على المشغّل. |
Lorsque l'exploitant ne dispose pas des ressources financières nécessaires pour une indemnisation adéquate, l'État devrait fournir des fonds supplémentaires parce qu'il a autorisé l'activité et dans la mesure où il en a tiré profit. | UN | وحيثما لا تكون لدى المشغّل الموارد المالية اللازمة لتقديم التعويض الكافي، ينبغي أن توفر الدولة أموالا تكميلية على أساس أنها أذنت بالنشاط المعني ومن حيث أنها استفادت منه. |
Lorsque l'État n'est pas lui-même l'exploitant, il peut s'acquitter de son obligation en énonçant des obligations de procédure et de fonds raisonnables à la charge des exploitants. | UN | وحيثما لا تكون الدولة هي المشغّل الفعلي، يمكن أن يستوفى التزامها عن طريق تحديد اشتراطات إجرائية وموضوعية معقولة للمشغلين. |
Il faudrait aussi se demander dans chaque cas si l'exploitant est un national de l'État, s'il mène ses activités à partir du territoire de l'État et si le dommage causé par l'exploitant s'est produit sur le territoire de l'État. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار أيضا لما إن كان المشغّل من مواطني الدولة، وما إن كان يُسيِّر أنشطته من إقليم الدولة، وما إن كان الضرر الذي سبّبه المشغّل قد حدث في الدولة. |
La première phrase met en évidence le principe pollueurpayeur et prévoit la mise de la responsabilité à la charge de l'exploitant ou, le cas échéant, d'une autre personne ou entité. | UN | وتبرز الجملة الأولى مبدأ الملوِّث يدفع وتنص على أن المسؤولية يجب أن تفرض على المشغّل أو، عند الاقتضاء، على أي شخص أو كيان آخر. |
Dans la plupart des cas, ces activités étaient conduites par des exploitants privés, ce qui posait la question de la responsabilité (liability) de l'exploitant et de l'État qui autorisait l'activité. | UN | وفي معظم الحالات، قام بمثل هذه الأنشطة مشغلون من الخواص، مما يطرح تساؤلات حول مسؤولية المشغّل ومسؤولية الدولة التي أذنت بذلك النشاط. |
Comme la CDI l'a reconnu, il s'agit de s'assurer que cette responsabilité est imputée essentiellement à l'exploitant, sans pour autant exonérer les États de leur devoir de prévention en droit international. | UN | وكما سبق أن أقرت اللجنة، يراعى أن الهدف المنشود يتمثل في كفالة نقل المسؤولية بصورة أساسية إلى المشغّل دون إعفاء الدول من التزاماتها المنعية في إطار القانون الدولي. |
L'opérateur France expertise internationale est le principal coordinateur de l'expertise française pour les projets mis en œuvre dans ce cadre. | UN | ويعتبر المشغّل " فرنسا للخبرة الدولية " المنسّق الرئيسي للخبرة الفرنسية بالنسبة للمشاريع المنفذة في هذا الإطار. |
Les calculs d'évaluation des risques relatifs à une exposition potentielle indiquent un risque inacceptable pour l'opérateur dans toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | تدل حسابات تقييم المخاطر التي أجريت باستخدام التعرض المحتمل على وجود خطر غير مقبول على المشغّل فيما يتعلق بجميع استعمالات الألاكلور. |
Les calculs d'évaluation des risques faits à partir de l'exposition potentielle indiquent un risque inacceptable pour l'opérateur dans tous les cas d'utilisation de l'alachlore. | UN | تدل حسابات تقييم المخاطر التي أجريت باستخدام التعرض المحتمل على وجود خطر غير مقبول على المشغّل فيما يتعلق بجميع استعمالات الألاكلور. |
La clé est sur le contact. | Open Subtitles | المفاتيح في المشغّل. |
Elles sont dans la voiture, sur le contact. | Open Subtitles | . إنها بالسيارة . على المشغّل |