les problèmes qui ont des conséquences négatives sur la santé des femmes sont nombreux et vont de la malnutrition aux infirmités liées à la maternité. | UN | وهناك كثير من المشكلات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على صحة المرأة، من سوء التغذية إلى أمراض الأمومة. |
La circulation des personnes, des biens et des capitaux rend quasiment impossible à tout pays agissant seul de maîtriser ne serait-ce que les problèmes qui au départ pourraient sembler d’origine totalement endogène. | UN | فهذه التدفقات تكاد تجعل من المستحيل على أي بلد يعمل بمفرده أن يكافح حتى المشكلات التي قد تبدو في بداية اﻷمر وكأنها داخلية المنشأ تماما. |
Le projet fera également le point des capacités de l'Organisation et s'emploiera à mieux diagnostiquer les problèmes qui empêchent actuellement le système de bien fonctionner. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
La ligne téléphonique de consultation familiale sert également à mettre en évidence les principaux problèmes que rencontrent les familles. | UN | كما يعتبر الخط في نفس الوقت أداة لرصد أهم المشكلات التي تواجه الأسرة. |
Ces décisions, qui renforcent et complètent la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, tiennent aussi compte des problèmes qui sont apparus depuis la Conférence de Beijing, il y a cinq ans. | UN | وقال إن هذه القرارات التي تعزز وتستكمل إعلان ومنهاج عمل بيجين، تأخذ في الاعتبار أيضا المشكلات التي برزت منذ انعقاد مؤتمر بيجين قبل خمس سنوات. |
Nous devons cependant reconnaître que l'action menée actuellement aussi bien par le système des Nations Unies que par la communauté internationale en général est loin de correspondre aux problèmes auxquels l'Afrique doit faire face. | UN | ومع ذلك، يجب علينا أن نسلم بأن الاجراءات التي تتخذها في الوقت الحاضر منظومة اﻷمم المتحـــدة، والمجتمع الدولي بعامة أبعد من أن تفي بغرض معالجة المشكلات التي تواجه افريقيا. |
Le troisième problème découle de l'inadéquation de la structure de l'Organisation par rapport à la nature des problèmes qu'elle affronte dorénavant. | UN | وتنشأ المشكلة الثالثة عن عدم قدرة هيكل المنظمة على الاستجابة لطبيعة المشكلات التي ستواجهها من اﻵن فصاعدا. |
Le projet fera également le point des capacités de l’Organisation et s’emploiera à mieux diagnostiquer les problèmes qui empêchent actuellement le système de bien fonctionner. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
les problèmes qui l'ont amené à faire ces suggestions se sont malheureusement aggravés, et ils doivent donc être examinés d'urgence. | UN | ولﻷسف، فإن المشكلات التي دفعته إلى عرض هذه الاقتراحات تتفاقم حدتها اليوم، وهناك حاجة لمعالجتها على وجه الاستعجال. |
Le projet fera également le point des capacités de l’Organisation et s’emploiera à mieux diagnostiquer les problèmes qui empêchent actuellement le système de bien fonctionner. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
les problèmes qui se posent à l'Organisation des Nations Unies concernant les droits des enfants sont considérables. | UN | 32 - وقالت إن المشكلات التي تواجه الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل مشكلات كبيرة. |
Que les réunions se tiennent à tour de rôle dans des lieux différents continue de donner aux membres une occasion exceptionnelle de comprendre les problèmes qui se posent aux chefs de secrétariat et aux fonctionnaires des organisations dont les sièges se trouvent dans des endroits différents. | UN | ولا يزال ترتيب مواقع اجتماعاتها على أساس التناوب يتيح فرصة فريدة لﻷعضاء لفهم المشكلات التي يواجهها الرؤساء التنفيذيون والموظفون في المنظمات التي لها مقار في أماكن مختلفة. |
Il est impossible de régler tous les problèmes que posent des armes nucléaires en suivant uniquement la voie de la non-prolifération. | UN | ولا يمكن حل جميع المشكلات التي توجدها الأسلحة النووية من خلال نهج عدم الانتشار وحده. |
Celui—ci comprend également une section concernant les problèmes que les Parties non visées à l'annexe I ont rencontrés pour établir l'inventaire des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتشمل هذه الوثيقة أيضاً قسماً عن المشكلات التي صادفتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد جرد غازات الدفيئة. |
L'un des problèmes qui nécessite l'attention de la communauté internationale a trait à l'approvisionnement en eau potable; plus d'un milliard d'êtres de par le monde sont touchés par ce problème, et plus de deux milliards souffrent à des degrés divers de la pénurie d'eau. | UN | وأضاف أن إحدى المشكلات التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي تتعلق بإمدادات مياه الشرب؛ إذ أن ما يزيد عن بليون شخص في جميع أنحاء العالم يعانون من هذه المشكلة، كما أن ما يزيد عن بليوني شخص قد تعرضوا لنقص في المياه بدرجة ما. |
Initiatives visant à remédier aux problèmes auxquels se heurtent les systèmes nationaux de statistique en Afrique 5 | UN | ثانيا- المبادرات الرامية إلى معالجة المشكلات التي تواجهها النظم الإحصائية الوطنية الأفريقية.4 |
Les problèmes qu'engendre cette nouvelle catégorie de pauvres appelleront des politiques et mesures spécifiques. | UN | وتتطلب المشكلات التي أوجدتها طائفة الفقراء الجديدة اتباع سياسات وتدابير محددة. |
Mais en ce qui concerne les problèmes de la dernière fournée? | Open Subtitles | لكن ماذا بشأن المشكلات التي كانت لدينا مع الدفعة الأخيرة؟ |
Si l'on veut dégager un consensus, il faut élaborer une approche globale des difficultés que connaissent les différents éléments de la famille. | UN | فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة. |
Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. | UN | فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي. |
Dans le cas des peuples autochtones, les problèmes dont ils avaient à souffrir étaient d'une gravité et d'une ampleur considérables et il fallait que le monde entier en soit informé. | UN | ففي حالة الشعوب الأصلية شدد على أن خطورة وضخامة المشكلات التي تؤثر سلبياً في الشعوب الأصلية تصل إلى حد يستحق معه استرعاء انتباه العالم إليها. |
Des ateliers et séminaires ont été organisés dans les circonscriptions du monde entier, portant sur les difficultés auxquelles les familles doivent faire face: parent unique, divorce, sida, alcoolisme, drogues, violence familiale et vieillissement des parents. | UN | وتم تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية في أنحاء اﻷسقفية على نطاق العالم لمعالجة المشكلات التي تواجه اﻷسرة: الوالد الوحيد، الطلاق، اﻹيدز، إدمان الكحوليات، المخدرات، العنف المنزلي، الوالدان المسنان. |
Les sujets de préoccupation ne se limitaient pas aux problèmes posés par la gestion ou le recyclage de ces déchets. | UN | ولا تنحصر الشواغل في المشكلات التي يسببها هذا الاتجاه لإدارة النفايات وإعادة تدويرها. |