Il faut examiner plus à fond ce problème complexe en vue de définir clairement les coûts et les avantages des différentes solutions possibles. | UN | وتحتاج هذه المشكلة المعقدة إلى مزيد من البحث بهدف توفير بيان واضح بتكاليف وفوائد الخيارات البديلة لحل المشكلة. |
Nous estimons d'autre part, comme le Secrétaire général, qu'aucune solution fragmentaire ne peut fonctionner pour régler ce problème complexe. | UN | كما أننا نتفق مع الأمين العام في أنه لا مجال لمعالجة هذه المشكلة المعقدة عن طريق حلول جزئية. |
Il importe donc d'accorder une plus grande attention à ce problème complexe. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لهذه المشكلة المعقدة. |
La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
Il faut examiner plus à fond ce problème complexe. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Il faut examiner plus à fond ce problème complexe. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Il faut vigoureusement condamner les actions unilatérales dans la lutte contre la criminalité internationale car elles rendent difficile la recherche de solutions à ce problème complexe. | UN | ولا بد من التنديد بحسم باﻹجراءات الفردية في مكافحة الجريمة الدولية، ﻷنها تصعّب العثور على حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
On espère aussi que ce protocole suscitera un débat au sein de la police sur la manière de faire face à ce problème complexe qui se développe rapidement. | UN | ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة. |
En outre, nous pensons que la requête du HCR en vue de l'établissement d'un mécanisme propre à traiter le problème complexe des déplacements internes sera favorablement accueillie. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أنه سينظر بشكل إيجابي إلى طلب المفوضية وضع آلية تتناول المشكلة المعقدة للتشرد الداخلي. |
Son Gouvernement comprend parfaitement les aspects humanitaires de ce problème complexe et fait tout son possible, en coopération avec le Gouvernement népalais, pour parvenir à une solution juste et durable. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته تتفهم جيدا الجوانب الإنسانية لهذه المشكلة المعقدة وتبذل كل جهد ممكن بالتعاون مع حكومة نيبال للتوصل إلى حل عادل ودائم. |
Je voudrais maintenant, avant de conclure, dire quelques mots du problème complexe de la réforme de notre Organisation. | UN | قبل أن أختتم بياني، أود أن أعقّب بإيجاز على المشكلة المعقدة المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Je réitère mon entière disposition à coopérer à la mise en oeuvre de tout dispositif satisfaisant dont conviendraient le Bhoutan et le Népal pour trouver une solution à ce problème complexe. | UN | وأكرر استعدادي للتعاون في تنفيذ أي ترتيبات مرضية قد يتم التوصل إليها بين بوتان ونيبال لحل هذه المشكلة المعقدة. |
La Cour a déjà commencé à examiner sérieusement ce problème complexe, et a réalisé certains progrès. | UN | وقد بدأت المحكمة بالفعل في إيلاء اهتمام جاد لتلك المشكلة المعقدة وتم إحراز بعض التقدم. |
Nous réaffirmons notre attachement et notre appel à une solution pacifique à ce problème complexe, solution qui nous échappe depuis plusieurs décennies. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالحل السلمي، الذي ظل بعيد المنال لعدة عقود، لهذه المشكلة المعقدة ونحث عليه. |
Il reste qu'en implantant ces installations sur le continent européen et vu la prise de conscience quant au danger inhérent à l'élimination des déchets radioactifs par les États européens, il a été conclu que des efforts communs sont nécessaires pour régler ce problème complexe. | UN | إلا أنه بوضع مثل هذه المنشآت على أرض القارة اﻷوروبية، ووجود الوعي لدى الدول اﻷوروبية باﻷخطار الكامنة في تصريف النفايات المشعة تبين أن الجهود المشتركة مطلوبة لحل هذه المشكلة المعقدة. |
La Fédération de Russie estime en effet que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les dispositions du Plan Vance forment la base voulue pour continuer à chercher une solution au problème complexe des zones protégées par les Nations Unies. | UN | ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
D'autre part, il ne faut pas faire du problème complexe que pose le processus de participation ni des critiques formulées par la FICSA une affaire de personnes. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي عدم إسداء صبغة شخصية على المشكلة المعقدة المرتبطة بعملية المشاركة ولا على النقد الذي يوجهه الاتحاد. |
Ella a en outre apporté des précisions sur les effets multiples du problème complexe qu'elle avait abordé dans sa correspondance concernant la pleine réalisation du droit à l'éducation dans le cadre d'une réunion informelle. | UN | وكذلك أوضحت المقررة الخاصة، في اجتماع غير رسمي، الآثار المتعددة الجوانب المترتبة على المشكلة المعقدة التي تناولتها في مراسلاتها من أجل إعمال الحق في التعليم. |
La pratique des États variait à cet égard et il fallait espérer que le Rapporteur spécial et la Commission essaieraient de trouver des solutions à ce problème complexe. | UN | وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
La communauté internationale ne pourra venir à bout que globalement de ce problème complexe, qui devrait constituer une priorité de la Conférence mondiale. | UN | وهذه المشكلة المعقدة لا يمكن التصدي لها عالميا إلا من جانب المجتمع الدولي وينبغي أن تكون ضمن أولى المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر العالمي. |
Sans chercher à entrer dans le complexe et épineux problème que pose la définition de ce qu'il faut entendre par " religion " , le projet fixe d'une certaine façon les limites hors desquelles se situent les activités susmentionnées. | UN | ولا يحاول المشروع الدخول في المشكلة المعقدة والشائكة التي يطرحها تعريف ما ينبغي فهمه بكلمة " الدين " ، إلا أنه يحدد الحدود التي تقع خارجها اﻷنشطة المشار اليها. |