ويكيبيديا

    "المشكلة الملحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • problème urgent
        
    • problème pressant
        
    Sans une solution permanente de la question du financement de l'UNRWA, ce même problème urgent et sa réponse corolaire reviendront tous les ans. UN وبدون حل دائم لمسألة تمويل الأونروا، ستظل المشكلة الملحة ذاتها والاستجابة المؤقتة ذاتها تتكرران سنويا.
    Néanmoins, un dialogue entre les États Membres est nécessaire pour arriver à une solution concertée de ce problème urgent. UN ولكن الحوار ضروري بين الدول الأعضاء من أجل الاتفاق على حل لهذه المشكلة الملحة.
    J'espère que le groupe de travail dont il est fait mention plus haut au paragraphe 27 aidera à régler ce problème urgent. UN وآمل أن يساعد الفريق العامل المشار إليه في الفقرة ٢٧ أعلاه في معالجة هذه المشكلة الملحة.
    Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. UN ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها.
    Le Président et le Greffier du Tribunal poursuivront leurs efforts en vue de trouver une solution à ce problème pressant. UN وسيواصل رئيس المحكمة وأمين سجلها بذل الجهود للتوصل إلى حل لهذه المشكلة الملحة.
    Les pays développés doivent augmenter l'APD et leurs investissements productifs, résoudre le problème pressant de la dette extérieure et ouvrir leurs marchés aux produits des pays les moins développés. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو زيادة مساعدتها اﻹنمائية الرسمية واستثماراتها اﻹنتاجية وحل المشكلة الملحة للديون الخارجية، وفتح أسواقها أمام منتجات البلدان اﻷقل نموا.
    Un consensus se dessine en ce qui concerne les effets dévastateurs d'accumulations excessives et déstabilisatrices de ces armes; nous accueillons favorablement les nouvelles initiatives qui visent à aborder ce problème urgent. UN وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة.
    Elle espère que la reprise de la session du Conseil économique et social en 1999, consacrée au rôle de l’emploi dans l’élimination de la pauvreté, permettra de trouver des solutions novatrices à ce problème urgent. UN وأعربت عن أملها في أن تسمح دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المستأنفة في عام ١٩٩٩ والمخصصة لدور العمالة في القضاء على الفقر، بإيجاد حلول ابتكارية لهذه المشكلة الملحة.
    Nous remercions également l'Australie de son initiative visant à présenter un projet de résolution traitant du problème urgent des mines terrestres antipersonnel. UN ونثني أيضا على استراليا ونتوجه إليها بالشكر على مبادرتها لتقديم مشروع قرار يعالج المشكلة الملحة المتمثلة في اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Le problème urgent et critique à court terme, celui des fréquentes urgences alimentaires dans certaines régions du monde, requiert ressources et initiative. UN على أن المشكلة الملحة والحرجة في الأجل القصير والمتعلقة بتكرر حدوث حالات الطوارئ الغذائية في بعض أجزاء العالم لا تتطلب فقط توفير الموارد ولكن تتطلب أيضا حلولا ابتكارية.
    Aussi la délégation turque est-elle prête à explorer avec d'autres les moyens de trouver une solution viable à ce problème urgent, sans compromettre l'intégrité du Statut. UN وفي هذا الصدد، فإن الوفد التركي مستعد لأن يبحث بالتعاون مع الجهات الأخرى عن الأساليب التي يمكن أن تفضي إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة الملحة دون المساس بسلامة النظام الأساسي للمحكمة.
    Il est vrai que le décret instituant l'état d'urgence aurait dû en préciser la durée, mais il était difficile, sur le moment, d'évaluer les mesures à prendre face à ce problème urgent et d'ampleur mondiale. UN وأقر بأنه كان من الضروري أن يحدد المرسوم المنشئ لحالة الطوارئ المدة التي تستغرقها هذه الحالة، غير أنه كان من الصعب، في تلك اللحظة، تقييم التدابير الواجب اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة الملحة وذات النطاق العالمي.
    Le problème urgent de la capture accidentelle d'oiseaux de mer lors d'opérations de pêche à la palangre devrait également être abordé Review of the State of World Fishery Resources: Marine Fisheries, FAO Fisheries Circular No 884 (Rome, FAO, 1995), p. 62. UN كما سيتم معالجة المشكلة الملحة المتمثلة في وقوع طيور البحر بشكل عارض ضحية عمليات صيد السمك)١٤٩(.
    Les chercheurs, gestionnaires et professionnels de ce réseau ont défini une approche multidimensionnelle pour faciliter la compréhension du phénomène de l'invasion croissante des écosystèmes de montagne par des plantes exogènes, de faciliter la communication et l'échange des connaissances scientifiques et d'offrir des directives pratiques pour l'action à mener contre ce problème urgent. UN وأسفر تنظيم الشبكة للباحثين والمديرين والممارسين عن تحديد نهج متعدد الأوجه لفهم غزو النباتات الغريـبة المتزايد للنظم الإيكولوجية الجبلية، وتيسير عمليات الاتصال وتبادل الخبرات، ووضع مبادئ توجيهية للإدارة لمعالجة هذه المشكلة الملحة.
    Nous attachons une grande importance au fait que l'Assemblée générale a porté son attention sur le problème pressant des répercussions économiques et sociales de la mondialisation. UN إننا نعلق أهمية كبرى على قيام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بإعارة اهتمامها إلى المشكلة الملحة المتمثلة في اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على العولمة.
    Cette modification permet de faire face au problème pressant de destruction des éléments de preuve 15 ans après le génocide. D. Activités du Bureau du Procureur - renvoi d'affaires UN ويعالج هذا التعديل المشكلة الملحة المتمثلة في فقدان الأدلة على نحو متزايد بعد مضي خمسة عشر عاما على جريمة الإبادة الجماعية.
    c) Le problème pressant des établissements humains doit être réglé; UN )ج( حل المشكلة الملحة المتعلقة بالمستوطنات البشرية؛
    La mission espère que le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest s'emploiera, en collaboration avec les opérations de consolidation et de maintien de la paix, les autres entités du système des Nations Unies et ses partenaires dans la sous-région, à élaborer une approche régionale pragmatique et concertée à ce problème pressant. UN وتعقد البعثة الأمل على أن يضطلع مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا بجهد تعاوني رئيسي مع عمليات بناء السلام وحفظ السلام، وكذلك مع بقية منظومة الأمم المتحدة وشركائها في المنطقة دون الإقليمية، لاستنباط نهج إقليمي عملي ومتضافر فيما يتعلق بهذه المشكلة الملحة.
    La mission a exprimé l'espoir que le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest s'emploiera, en collaboration avec ses partenaires, à élaborer une approche régionale pragmatique et concertée à ce problème pressant. UN وأعربت البعثة عن أملها في أن يضطلع مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا بجهد تعاوني رئيسي مع شركائه لاستنباط نهج إقليمي عملي ومتضافر فيما يتعلق بهذه المشكلة الملحة(3).
    Le projet de convention-cadre des Nations Unies contre la criminalité organisée présenté à l'Assemblée générale par le Gouvernement polonais Annexe III plus haut. , constitue une bonne base pour l'examen de ce problème pressant par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ويتيح مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية لمكافحة الجريمة المنظمة الذي عرضته حكومة بولندا على الجمعية العامة)١٠٧( أساسا جيدا لمناقشة هذه المشكلة الملحة من جانب لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد