ويكيبيديا

    "المشكوك فيه أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est douteux que
        
    • est peu probable que
        
    • on peut douter que
        
    • contestable qu
        
    • est douteux qu
        
    • était douteux que
        
    • on peut douter qu
        
    • on pouvait douter que
        
    • n'est pas certain que
        
    • on peut donc se demander si
        
    Certains aspects de cette question sont très complexes, et il est douteux que l'examen conduise à la codification et au développement progressif du droit international. UN وبعض جوانب الموضوع معقدة للغاية، ومن المشكوك فيه أن يؤدي النظر فيه إلى تدوين القانون الدولي والتطور التدريجي له.
    Il est douteux que cette initiative puisse améliorer la vie quotidienne de la population palestinienne sous l'Administration du Président de l'OLP, Yasser Arafat. UN ومن المشكوك فيه أن تؤدي تلك المبادرة إلى تحسين الحياة اليومية للسكان الفلسطينيين الموجودين تحت إدارة رئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات.
    Or, une telle démarche a ses limites car il est peu probable que les pays veuillent fonder exclusivement leur stratégie de développement sur des activités économiques faisant appel à de la main-d'oeuvre non qualifiée. UN إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة.
    Or, une telle démarche a ses limites car il est peu probable que les pays veuillent fonder exclusivement leur stratégie de développement sur des activités économiques faisant appel à de la main-d'oeuvre non qualifiée. UN إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة.
    on peut douter que cette volonté existe. UN ومن المشكوك فيه أن تكون هذه الإرادة موجودة.
    Il est par contre contestable qu'elles aient été conçues pour s'appliquer également aux réserves qui sont inacceptables in limine > > . UN غير أن من المشكوك فيه أن تكون هذه القواعد قد وضعت لتطبَّق أيضاً على التحفظات غير المقبولة منذ البداية " ().
    En fait, il est douteux qu'aucun autre organisme des Nations Unies ait jamais réalisé un taux d'accroissement de plus de 35 % pour l'une quelconque des 10 dernières années ou davantage. UN وفي الحقيقة ، فمن المشكوك فيه أن تكون أي من منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى قد حققت معدل نمو يتجاوز ٣٥ في المائة في أي سنة بعينها خلال العقد الماضي تقريبا.
    Or il était douteux que les mêmes acteurs qui avaient contribué à promouvoir le paradigme économique actuel puissent conduire la transition. UN ومع ذلك، فمن المشكوك فيه أن نفس الجهات الفاعلة التي ظلت تقود النموذج الاقتصادي الراهن يمكن أن تقود عملية الانتقال.
    Dans ces conditions, il est douteux que les avocats puissent exercer convenablement leurs fonctions. UN وفي هذه الظروف، قالت السيدة مدينا كويروغا إن من المشكوك فيه أن يتمكن المحامون من ممارسة وظائفهم على نحو ملائم.
    Il est douteux que dans leur forme actuelle les articles puissent dissiper les craintes en la matière. UN ومن المشكوك فيه أن بإمكان المواد الحالية أن تُخفف من هذه الشواغل.
    Sans cette croissance rapide des dépenses imputées sur le budget ordinaire, il est douteux que les dépenses de coopération technique non financées par le PNUD auraient augmenté en 1991. UN ولولا تحقق النمو السريع لنفقات الميزانيات العادية، فإن من المشكوك فيه أن تكون نفقات التعاون التقني الممولة من خارج البرنامج اﻹنمائي قد سجلت زيادة في عام ١٩٩١.
    Néanmoins, comme aucun État partie ne prétend que l'apartheid, tel qu'il est décrit dans la Convention, existe dans un pays quelconque, il est douteux que la Convention soit considérée comme encore applicable. UN ومع ذلك لما كان أحدا من الدول اﻷعضاء لم يدعي أن الفصل العنصري، كما عرفته الاتفاقية، يوجد في أي بلد آخر، فمن المشكوك فيه أن تعتبر الاتفاقية منطبقة على أي حالة أخرى.
    Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. UN وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7.
    Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. UN وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7.
    Il est peu probable que le Gouvernement puisse financer et mener à bien un tel programme dans les délais requis. UN ومن المشكوك فيه أن تتمكن الحكومة من تمويل هذا البرنامج وتنفيذه ضمن اﻹطار الزمني المطلوب.
    Toutefois, vu la multiplication des guerres en 1998, il est peu probable que la tendance positive des cinq années précédentes pourra se maintenir. UN ولكن مع الزيادة الحادة في عدد الحروب التي شهدها عام ٨٩٩١، يبدو من المشكوك فيه أن يستمر الاتجاه اﻹيجابي الذي ساد في السنوات الخمس السابقة عليه.
    En 1992, le Ministère de l'agriculture a mis en place un programme permettant aux agriculteurs communaux d'obtenir des prêts, mais la majorité de ces prêts a servi à l'achat de stocks et il est peu probable que les femmes en aient bénéficié puisque ce sont traditionnellement les hommes qui s'occupent de ces achats. UN وفي عام ١٩٩٢، قامت وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية بتنفيذ مشروع يمكن بموجبه للمزارعين في المجتمعات المحلية الحصول على قروض، ولكن غالبية مجموع المبالغ المقدمة كقروض وجهت نحو شراء الماشية، ومن المشكوك فيه أن تكون المرأة قد استفادت من هذا المشروع نظرا ﻷن شراء الماشية هو مجال تقليدي للرجل.
    on peut douter que la valeur des assurances doive être considérée comme accrue par le simple fait qu'elles comportent une référence aux obligations d'un État en matière de droits de l'homme. UN ومن المشكوك فيه أن تزيد قيمة الضمانات لمجرد أن فيها إشارة إلى التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Il est par contre contestable qu'elles aient été conçues pour s'appliquer également aux réserves qui sont inacceptables in limine > > . UN غير أن من المشكوك فيه أن تكون هذه القواعد قد وضعت لتطبَّق أيضاً على التحفظات غير المقبولة منذ البداية " ().
    Les crimes susmentionnés peuvent être qualifiés de crimes au regard du droit coutumier international par le droit interne de certains pays et il est douteux qu'ils soient connus du droit de la Trinité-et-Tobago. UN فقد يُنظر إلى الجرائم المبينة أعلاه على أنها جرائم بموجب أحكام القانون الدولي العرفي في بعض الدوائر القضائية، ومن المشكوك فيه أن تكون جزءا من قانون ترينيداد وتوباغو.
    Aucun organe compétent de l'Organisation des Nations Unies n'avait pris de décision pouvant rendre caduques les obligations contractées en vertu des instruments considérés, et il était douteux que cela puisse même être accompli par l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن إياً من اﻷجهزة المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة لم يتخذ قرارا ينهي أثر الالتزامات بموجب تلك الصكوك، ومن المشكوك فيه أن تقوم اﻷمم المتحدة بذلك أبدا.
    on peut douter qu'un acte unilatéral formulé par une personne non autorisée à le faire puisse ultérieurement être approuvée par l'État. UN وقال إن من المشكوك فيه أن يكون من الممكن أن يحصل فعل انفرادي صدر عن شخص غير مؤهل لذلك على موافقة دولة ذلك الشخص في وقت لاحق.
    Ainsi, on pouvait douter que le PKK vienne présenter en public ses candidats à la guérilla, sachant que des manifestations comme le Festival HalimDener étaient observées par les services secrets turcs. UN وبناء عليه، رئي أن من المشكوك فيه أن يكون حزب العمال الكردستاني كشف عن أعضائه المرشحين للالتحاق بحرب العصابات، علماً أن البوليس السري التركي يراقب عن كثب أحداثاً من قبيل مهرجان حليم دينير.
    Il n'est pas certain que les livraisons, à elles seules, puissent compenser les carences des installations, le gaspillage de la part des consommateurs, qui contribue au manque de pression dans les conduites ou la détérioration continue de l'ensemble du système. UN ومن المشكوك فيه أن تكون اللوازم وحدها كافية لمعادلة القيود في تصميم النظم وإهدار المياه من جانب المستهلكين مما يساهم في وجود ضغط غير كاف في الشبكة، أو استمرار تدهور النظام ككل.
    on peut donc se demander si le microfinancement du logement favorise réellement l'accès au logement des pauvres des zones urbaines ou s'il aboutit dans certains cas à un endettement accru. UN ولذلك فمن المشكوك فيه أن يؤدي التمويل البالغ الصغر للإسكان إلى زيادة قدرة فقراء الحضر على تحمل تكاليف السكن، وهل يؤدي هذا التمويل في بعض الحالات إلى زيادة المديونية أم لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد