Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. | UN | وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la bande de Gaza, l’Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 40 membres du personnel, contre 15 durant la période précédente. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
Les cas de violence familiale et les agressions ordinaires ont représenté environ 60 % de l'ensemble des infractions signalées à la police, soit une augmentation de 40 % par rapport à la période couverte par le précédent rapport. | UN | وشكلت حوادث الاعتداء العائلي والعادي نسبة 60 في المائة تقريبا من جميع الجرائم التي أبلغت بها الشرطة، وهو ما يمثل زيادة بالمقارنة بالنسبة المسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وبلغت 40 في المائة. |
Il est important de noter cependant que cela ne représente que la moitié environ du nombre de victimes traitées pendant la période couverte par le rapport précédent. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au Yémen, la crise humanitaire a encore empiré, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays ayant plus que doublé depuis la période précédente. | UN | وفي اليمن، استمر تدهور الأزمة الإنسانية مما ضاعف عدد المشردين داخلياً منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Des ressources sont requises au titre de 10 projets à effet rapide, contre 40 pour la période précédente. | UN | إذ تلزم اعتمادات لما عدده 10 من المشاريع السريعة الأثر مقابل 40 مشروعا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secteur de la santé a reçu 14,4 % des ressources, contre 17 % pendant la période précédente. | UN | حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les rapports reçus au cours de la période considérée étaient de bien meilleure qualité, tant en matière de programme que d'édition, et plus ponctuels que lors de la période précédente. | UN | وبينت التقارير الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير حدوث تحسن كبير في النوعية، من زاويتي البرمجة والتنقيح على السواء، وفي التوقيت، بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la bande de Gaza, l'Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 26 membres du personnel, contre 40 durant la période précédente. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه 26 موظفا، في مقابل 40 موظفا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En Jordanie, 11 membres du personnel ont été arrêtés et emprisonnés, contre six pendant la période précédente. | UN | وفي الأردن اعتقل واحتجز 11 موظفا، في مقابل ستة موظفين في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au cours de la période considérée, 148 prêts ont été accordés soit le double de la période précédente. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، صُرف 148 قرضا، أي ضعف العدد الذي أبلغ عنه في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ce faisant, la Chambre a statué sur 135 requêtes et autres questions dont elle a été saisie, soit une augmentation de 30 % par rapport au nombre de questions traitées au cours de la période couverte par le précédent rapport. | UN | وتصرفت المحكمة بذلك في 135 التماسا ومسائل أخرى عرضت عليها. ويمثل هذا زيادة تبلغ 30 في المائة في عدد المسائل التي تولت البت فيها، بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans 15 cas, les femmes et les filles ont été agressées à l'intérieur de leur domicile ou de maisons de voisins, ce qui confirme une tendance déjà observée durant la période couverte par le précédent rapport. | UN | وفي 15 حالة تعرضت النساء والفتيات للهجمات أثناء وجودهن داخل منازلهن أو منازل جيرانهن، وذلك استمراراً لاتجاه لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le Bureau a également continué de gérer la rémunération des collaborateurs juridiques désignés pour assister les accusés qui assurent eux-mêmes leur défense, en appliquant le barème spécial de rémunération mis en place au cours la période couverte par le rapport précédent. | UN | واستمر المكتب في إدارة مسائل الدفع المتعلقة بالمساعدين القانونيين للمتهمين الذين يدافعون عن أنفسهم وفقا للنظام الخاص للأجور الذي تم استحداثه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Neuf des 26 membres du personnel actuellement détenus le sont depuis la période sur laquelle portait le rapport précédent : sept d'entre eux se trouvent en Israël et deux en Érythrée. | UN | ومن أصل الموظفين الـ 26 المعتقلين حاليا فإن تسعة معتقلون منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق منهم 7 في إسرائيل واثنان في إريتريا. |
Grâce au programme de magistère dispensé à la prison centrale de Monrovia, 908 détenus ont été remis en liberté, contre 515 lors de la précédente période considérée. | UN | ومن خلال برنامج الجلسات القضائية، أفرج عن 908 من المحتجزين في سجن منروفيا المركزي، مقابل 515 محتجزاً في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de visas qui n'ont toujours pas été octroyés aux organisations non gouvernementales internationales a augmenté, avec 17 demandes en suspens contre 13 au cours de la période visée par le précédent rapport. | UN | وثمة زيادة في عدد التأشيرات الخاصة بالمنظمات غير الحكومية الدولية التي لم يبت فيها، حيث يبلغ الآن عدد الطلبات التي لم يبت فيهما 17 طلبا، مقابل 13 طلبا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
On peut résumer comme suit les principaux changements depuis la dernière période considérée : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Six manifestations ont également été signalées, en augmentation par rapport à la précédente période de référence. | UN | وسـُـجـل أيضـا تنظيم ست مظاهرات، وذلك ما يـُـعـد زيادة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En réalité, les choses ont peu avancé depuis le dernier rapport. | UN | بيد أنه لم يحدث أي تحرك يذكر، في واقع الأمر، منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ces progrès sont semblables à ceux recensés lors de la période antérieure. | UN | وهذا التقدم مماثل للتقدم الذي أُحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Depuis la dernière période examinée, les principaux changements peuvent être récapitulés comme suit : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
En moyenne, 150 patrouilles militaires ont été effectuées chaque jour contre 90 au cours de la période considérée dans le rapport précédent. | UN | وكمتوسط يومي، تم تنفيذ 150 دورية عسكرية مقارنة بـ 90 دورية عسكرية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Kirkouk a dans l'ensemble connu une certaine stabilité depuis la dernière période à l'examen. | UN | واتسمت كركوك بالاستقرار عموما منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |