En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية. |
Ces efforts aboutiront à une note stratégique qui aidera le PNUD à traiter la question de la gouvernance locale de manière intégrée et coordonnée, en reconnaissant les difficultés spécifiques rencontrées dans des conditions et des environnements divers. | UN | وستُتوج هذه الجهود بإصدار مذكرة استراتيجية سيهتدي بها البرنامج الإنمائي في ممارساته في تناول موضوع الإدارة المحلية بشكل متكامل ومنسق، مع الإقرار بالتحديات الخاصة المصادفة في مختلف الظروف والبيئات. |
Parmi les difficultés rencontrées, on a relevé les changements de pavillon, lesquels compliquaient l'identification de l'État d'immatriculation du navire. | UN | ومن العقبات المصادفة تغيير السفن لأعلامها، الأمر الذي يتعذر معه معرفة الدولة التي تكون السفينة مسجلة فيها. |
Rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés et les problèmes rencontrés dans l'application de la science et de la technique au développement durable | UN | تقرير اﻷمين العام عن التقدم المحرز والمشاكل المصادفة في تطبيق العلم والتكنولوجيا على التنمية المستدامة |
Ces évaluations et rapports nationaux rendraient compte des résultats positifs obtenus autant que des problèmes et obstacles rencontrés. | UN | وينبغي للحكومات لدى اعداد هذه التقييمات والتقارير أن تجمل أوجه النجاح المتحققة فضلا عن المشاكل والعقبات المصادفة. |
Ce n'est pas par coïncidence, étant donné la situation internationale actuelle, que le Japon aussi a lancé une politique étrangère dynamique. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية. |
Les difficultés rencontrées par les autorités nationales pour poursuivre les fraudeurs étaient encore plus nombreuses au niveau international. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن الصعوبات والتعقيدات المصادفة محليا في ملاحقة تلك المخططات مضاعفة. |
Le Comité devait à cette fin sérieusement étudier les difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre des deux derniers Programmes d'action. | UN | لذلك، ينبغي أن تنظر اللجنة مليا وجديا في المشاكل المصادفة في برنامجي العمل الأخيرين. |
Il faudrait en outre indiquer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'article 39, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | وينبغي أن تبيّن أيضا التقدم المحرز في تنفيذ المادة 39 والصعوبات المصادفة والأهداف المحددة للمستقبل. |
Les principales réalisations et certaines insuffisances et difficultés rencontrées sont récapitulées ciaprès. | UN | ويرد أدناه ملخص لأهم الإنجازات وبعض مواطن القصور فضلا عن الصعوبات المصادفة. |
Il faudrait en outre indiquer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'article 39, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | وينبغي أن تبيّن أيضا التقدم المحرز في تنفيذ المادة 39 والصعوبات المصادفة والأهداف المحددة للمستقبل. |
Difficultés rencontrées et assistance requise | UN | الصعوبات المصادفة والمساعدة المطلوبة |
Difficultés rencontrées et assistance requise | UN | الصعوبات المصادفة والمساعدة المطلوبة |
J'ai noté la conclusion que les élections partielles avaient été crédibles et que les problèmes rencontrés ne suffisaient pas à compromettre la validité du processus. | UN | وأشرتُ في بيان أن الانتخابات الفرعية اتسمت بالمصداقية وأن المشاكل المصادفة عجزت عن تقويض سلامة العملية. |
Après cela, on analyse les obstacles rencontrés et les enseignements qui se dégagent de l’expérience dans la réalisation des engagements du Sommet. | UN | ويحلل بعد ذلك العقبات المصادفة والدروس المستفادة في تنفيذ الالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة. |
Il serait particulièrement utile, au vu des problèmes rencontrés dans le pays, de canaliser des ressources techniques et financières supplémentaires en faveur des enfants. | UN | ومن شأن تكريس المزيد من الموارد التقنية والمالية أن يفيد الأطفال بالنظر إلى المصاعب المصادفة في هذا البلد. |
Problèmes rencontrés et enseignements tirés | UN | المشاكل المصادفة والدروس المستفادة |
Les problèmes rencontrés diffèrent cependant selon les groupes de population. | UN | ولاحظت أن المشاكل المصادفة تختلف، مع ذلك، باختلاف المجموعات السكانية. |
Les problèmes rencontrés dans l'application du programme de reconstruction des Institutions provisoires montrent bien où résident les difficultés. | UN | وتوفر المشاكل المصادفة في تنفيذ برنامج المؤسسات المؤقتة لإعادة البناء دلائل ملموسة على هذا المشكل. |
Donc c'est une coïncidence que ça se soit passé avec ton ancien copain ? | Open Subtitles | لذلك هو من قبيل المصادفة أن حدث مع السابقين الخاص بك؟ |
Cette solution réglerait aussi les problèmes posés par le soutien des missions politiques spéciales. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضا أن يحل المشاكل المصادفة في تقديم الدعم للبعثات السياسية الخاصة. |
Ce n'est pas un hasard si le Rwanda et la Somalie figurent parmi les pays les moins avancés du monde. | UN | لا يمكن أن يكون من قبيل المصادفة أن رواندا والصومال هما من بين أقل البلدان نموا في العالم. |
Dans le cadre de son programme de réforme agraire, il propose à son personnel et aux personnes de l'extérieur une formation axée sur les problèmes propres à chaque sexe qui se posent au niveau de l'exécution des projets. | UN | وقام برنامج إصلاح النظام العقاري التابع لوزارة شؤون اﻷراضي أيضا بوضع برنامج تدريبي لﻷفراد الموجودين داخل الوزارة وخارجها، وهو برنامج يعالج المشاكل الخاصة بالجنسين المصادفة في تنفيذ المشاريع. |
Rapport national du Mexique sur les progrès accomplis et les défis à relever en matière d'éducation, au regard des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | تقرير المكسيك الوطني بشأن التقدم المحرز والتحديات المصادفة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال التعليم |
Il se trouve que ta fête tombe exactement le même jour que Disney sur glace. | Open Subtitles | ومن المصادفة أن حفلتك تحدث في نفس اليوم "مع "دينزي على الجليد |
C'est des drôles de coïncidences. | Open Subtitles | الآن، هذه عبارة عن سلسلة كونية من المصادفة. |