ويكيبيديا

    "المصادمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • affrontements
        
    • accrochages
        
    • des abordages
        
    • des heurts
        
    • les heurts
        
    • les abordages
        
    • affrontement
        
    • incidents
        
    • des combats
        
    Lors des affrontements, les séparatistes ont employé des armes antiaériennes. UN وخلال هذه المصادمات استخدم الانفصاليون اﻷسلحة المضادة للطائرات.
    Les affrontements entre tribus également ont fait de nombreuses victimes civiles. UN كما أسفرت المصادمات القبَلية عن وقوع ضحايا بين المدنيين.
    Des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. UN ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة.
    Les accrochages observés en Somalie ont malheureusement conduit la communauté mondiale à détourner son attention des millions d'affamés pour la porter sur les chasses à l'homme. UN إن المصادمات التي يشهدها الصومال صرفت، لﻷسف، انتباه العالم عن ملايين الجائعين وحولته إلى عمليات القنص البشري.
    En pareil cas, c’est l’exercice effectif tant de la juridiction de l’État du pavillon que de celle de l’État côtier qui permet de faire respecter les règles régissant des questions comme les signaux, les communications, la prévention des abordages et l’organisation du trafic maritime. UN ففي هذه الحالة، يعتمد إنفاذ اﻷنظمة المتعلقة بأمور مثل اﻹشارات والاتصالات ومنع المصادمات وتحديد الطرق البحرية على الممارسة الفعالة لولاية كل من دولة العَلَم والدولة الساحلية.
    des heurts se sont produits dès que les manifestants ont atteint le poste de contrôle. UN وبدأت المصادمات فور وصول المتظاهرين إلى نقطة التفتيش.
    6. Les affrontements entre Palestiniens et forces de sécurité israéliennes augmentèrent sensiblement au cours des semaines et des mois qui suivirent les expulsions. UN ٦ - وتزايدت الى حد كبير المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية في اﻷسابيع واﻷشهر التي تلت الابعاد.
    C'est la raison pour laquelle nous devons faire partir les colonies pour éviter les affrontements ou des rencontres pénibles entre les colons d'une part et les Arabes d'autre part. UN ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى.
    Il semblerait que les affrontements ethniques qui ont débuté récemment tiennent, en partie, au désaccord qui oppose les Hunde et les Nyanga au sujet de cette décision. UN ويبدو أن المصادمات العرقية اﻷخيرة كانت ترجع جزئيا إلى عدم قبول الهوندي والنيانغا لهذا القرار.
    Le Liban a été le théâtre de nouvelles tensions dans le sud et d'affrontements dans le camp de réfugiés palestiniens de Nahr al-Bared au nord. UN وشهدت لبنان تجدد التوترات في الجنوب ووقوع المصادمات في مخيم نهر البارد للاجئين الفلسطينيين في الشمال.
    Ces affrontements se sont aggravés du fait de la présence généralisée d'armes à feu en raison du conflit. UN وقد تفاقمت هذه المصادمات بسبب انتشار الأسلحة النارية الذي تزامن مع نشوب النزاع.
    Aujourd'hui, des affrontements ont encore eu lieu, faisant de nombreuses victimes. UN وقد اندلعت المصادمات اليوم مرة أخرى، وتفيد التقارير بوقوع إصابات كثيرة جدا.
    Comme auparavant, dans la majorité des cas, il s'agissait d'affrontements armés et d'attentats au moyen d'engins explosifs improvisés. UN ولا تزال المصادمات المسلحة وحالات استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة تشكل غالبية هذه الحوادث.
    Des immeubles résidentiels ont également été démolis au cours d'affrontements armés entre les FDI et les militants palestiniens. UN كما تم هدم مجمعات للشقق السكنية في أعقاب المصادمات المسلحة بين الجيش الإسرائيلي والمتشددين الفلسطينيين.
    Nous vivons dans un monde complexe où, tant que nous n'aurons pas réussi à créer un ordre international stable, nous continuerons à être témoins d'affrontements dans diverses régions du monde. UN إننا نواجه اليوم عالما معقدا لا يزال بعيدا تماما عن كونه عالما مستقرا. فما زلنا نشهد المصادمات في كل أنحاء العالم.
    L'Union européenne est gravement préoccupée par la poursuite des affrontements entre Israéliens et Palestiniens. UN إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق العميق إزاء استمرار المصادمات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Les accrochages entre ces groupes et la violence de plus en plus répandues s'exerçant à l'encontre de la population pacifique en viennent à faire partie de la vie de tous les jours. UN وقد أصبحت المصادمات بين تلك الجماعات وأعمال العنف الواسعة الانتشار ضد السكان المسالمين نمطا حياتيا مألوفا.
    L'État du pavillon de navires qui exercent leur droit de passage inoffensif dans la mer territoriale a l'obligation d'exiger que ces navires se conforment aux lois et règlements de l'État côtier relatifs au passage inoffensif ainsi qu'à tous les règlements internationaux généralement acceptés relatifs à la prévention des abordages en mer. UN تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن التي تمارس حق المرور البريء خلال البحر الإقليمي أن تمتثل لجميع قوانين وأنظمة الدولة الساحلية في ما يتعلق بالمرور البريء ولجميع الأنظمة الدولية المقبولة عموما بشأن منع المصادمات في البحر.
    Les tensions persistent entre les FRCI et des communautés locales, qui ont donné lieu à plusieurs reprises à des heurts. UN واستمرت مظاهر التوتر فيما بين القوات الجمهورية لكوت ديفوار وبين قطاعات من السكان، وأفضت إلى عدد من المصادمات.
    Deux manifestants de droite et un garde frontière ont été légèrement blessés durant les heurts. UN وأصيب اثنان من المحتجين اليمينيين وأحد رجال شرطة الحدود بجروح طفيفة أثناء المصادمات.
    Les principaux instruments qui les énoncent sont le chapitre V de la Convention SOLAS et le Règlement international pour prévenir les abordages en mer. UN ويعد الفصل الخامس من الاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر واﻷنظمة الدولية لمنع المصادمات في البحر الصكين الرئيسيين بهذا الصدد.
    Dans la majorité des cas, elles n'ont pas donné lieu à engagement : aucune partie ne semble souhaiter provoquer l'affrontement. UN وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع.
    Ces incidents ont interrompu les travaux de construction de la clôture du site pendant quelques heures. UN وقد أدت هذه المصادمات إلى وقف اﻷشغال المتصلة بإقامة السياج المحيط بالموقع لبضع ساعات.
    Au moins 45 personnes auraient été tuées lors des combats. UN وأفيد بأن ما لا يقل عن 45 شخصا قُتلوا خلال المصادمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد