Les recettes dégagées par les banques centrales des pays industrialisés sur l'émission de monnaie pourraient constituer une source | UN | ويمكن أن تكون رسوم سك العملات التي تجنيها المصارف المركزية في البلدان الصناعية مصدرا ملائما للتمويل. |
Ses directives n'avaient pas force exécutoire, mais elle collaborait très étroitement avec les banques centrales des pays où des établissements financiers islamiques étaient présents. | UN | وأوضح أن منظمته لا تملك سلطةً إنفاذيةً، ولكنها تعمل بالتعاون الوثيق مع المصارف المركزية في البلدان التي تزاول فيها المؤسسات المالية الإسلامية أنشطتها. |
Les Réunions des dirigeants des banques centrales de l'Asie de l'Est et du Pacifique (EMEAP) ont commencé d'être organisées dans les années 80 et ont procédé à de fréquents échanges d'informations. | UN | وبدأت اجتماعات مديري المصارف المركزية في شرقي آسيا والمحيط الهادئ في الثمانينات وجرى فيها تبادل المعلومات بصفة متواترة. |
Mais au dernier trimestre de 2012, les cours des principaux métaux vils et ceux de l'or ont fortement augmenté après l'annonce d'un nouvel assouplissement de la politique monétaire des banques centrales des principaux pays développés. | UN | ومن ناحية أخرى، ارتفعت أسعار الفلزات البخسة الرئيسية والذهب ارتفاعا حادا في الربع الأخير من عام 2012، على إثر إعلان المصارف المركزية في البلدان الرئيسية ذات الاقتصادات المتقدمة عن تخفيف القيود النقدية. |
Les participants s'inquiétaient aussi du fait que les banques centrales dans les pays ciblés devaient accumuler un montant disproportionné de réserves. | UN | وفي الوقت نفسه، أبدى الخبراء المشاركون في الحلقة قلقهم من اضطرار المصارف المركزية في البلدان المستهدَفة إلى الاحتفاظ بمقادير كبيرة غير متناسبة من الاحتياطيات. |
L'objectif de cette réunion est d'évaluer le potentiel et les lacunes en matière de modélisation et de prévisions macroéconomiques, ainsi que de discuter des besoins pour le renforcement des compétences des banques centrales dans la région de la CAE. | UN | والهدف من هذا الاجتماع هو تقييم الإمكانات والثغرات الموجودة في وضع النماذج والتوقعات ضمن إطار الاقتصاد الكلي وكذلك مناقشة الاحتياجات المتعلقة ببناء قدرات المصارف المركزية في إقليم جماعة شرق أفريقيا. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme, qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويعكس هذا النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير التي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
Cela témoigne en partie de la crédibilité croissante de l'action des banques centrales en matière de contrôle de l'inflation. | UN | ويدل هذا جزئيا على تزايد مصداقية المصارف المركزية في توقع معدلات التضخم. |
les banques centrales des pays plus développés ont des difficultés à contrôler les taux de change de leur monnaie ou à fixer les taux d'intérêt face aux fluctuations et à l'extrême rapidité des transactions électroniques internationales. | UN | وفي مواجهة التقلبات في المعاملات اﻹلكترونية الدولية وتطايرها أصبحت المصارف المركزية في أكثر البلدان تقدما تجد صعوبة في التحكم في أسعار صرف عملاتها أو مستوى أسعار الفائدة لديها. |
Une telle institution pourrait émettre des titres que les banques centrales des pays de la région pourraient acquérir pour placer leurs réserves en excédent. | UN | ويمكن لمؤسسة إقليمية من هذا القبيل أن تصدر أوراقا مالية لتمكين المصارف المركزية في المنطقة من إيداع أن تودع فيها احتياطياتها الفائضة فيه. |
les banques centrales des grands pays développés devraient mettre au point des stratégies de communication claires afin de fixer le calendrier des mesures à prendre et leurs objectifs. | UN | وينبغي أن تضع المصارف المركزية في البلدان المتقدمة الرئيسية استراتيجيات اتصال واضحة لتحديد وقت الإجراءات المزمع اتخاذها في مجال السياسات والغايات المنشودة منها. |
Avec la hausse du prix du pétrole et l'amélioration des perspectives économiques, les banques centrales des pays d'Amérique latine ont de plus en plus centré leur action sur la lutte contre l'inflation. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع أسعار النفط والتحسن الذي طرأ على التوقعات المتعلقة بالنشاط الاقتصادي، تركز المصارف المركزية في أمريكا اللاتينية بصورة متزايدة على مشكلة التضخم. |
les banques centrales des pays de la région à économie diversifiée ont réussi à bien gérer leur position de change, sans toutefois beaucoup d'effet sur la demande intérieure. | UN | وأدارت المصارف المركزية في الاقتصادات الأكثر تنوعا بنجاح وضع أسعار الصرف الخارجية وإن كان ذلك دون تأثير كبير على الطلب المحلي. |
Les banques centrales de la plupart des pays développés ont fait de même et, globalement, les taux d'intérêt ont été augmentés de 150 à 200 points de base au cours de l'année. | UN | واتبعت المصارف المركزية في معظم البلدان المتقدمة النمو الأخرى نفس المسلك، وتم رفع أسعار الفوائد في العالم بنقط أساسية تتراوح بين 150 و 200 خلال السنة. |
En outre, les banques centrales de ces pays adoptent des directives avancées comme important moyen de réduire les possibilités de surprise et de gérer les attentes du marché. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتمد المصارف المركزية في هذه البلدان التوجيه الاستشرافي كأداة هامة للحد من احتمال وقوع مفاجآت وإدارة توقعات السوق. |
Si cette institution pouvait recueillir ne serait-ce que 5 % des réserves de la région, voisines de 5 billions de dollars, elle disposerait d'un capital de départ de 250 milliards de dollars et pourrait emprunter auprès des banques centrales de la région. | UN | فإذا وُفّر لمؤسسة كهذه 5 في المائة فقط من احتياطيات المنطقة البالغة قرابة الـ 5 تريليون دولار سيصبح بحوزتها رأس مال تأسيسي يبلغ 250 بليون دولار وسيمكنها الاقتراض من المصارف المركزية في المنطقة. |
Nous estimons que les consultations au sein du G-20 doivent être élargies pour représenter les différents systèmes financiers dans le monde, compte tenu en particulier du mandat actuel confié à la Réunion des gouverneurs des banques centrales des États membres de l'OCI. | UN | ونرى أن إجراء مشاورات أوسع نطاقا في إطار مجموعة العشرين أمر ضروري لتجسيد مختلف الأنظمة المالية في العالم، لا سيما بالنظر إلى الولاية الحالية لاجتماع محافظي المصارف المركزية في بلدان المنظمة. |
Toutefois, en septembre 1998, les ministres des finances et les gouverneurs des banques centrales des pays du Groupe des Sept réunis à Londres ont constaté que l’importance relative des risques auxquels était confrontée l’économie mondiale s’était modifiée parallèlement à la dégradation des perspectives de croissance observée dans de nombreuses régions. | UN | ومع هذا ففي أيلول سبتمبر ١٩٩٨ سلم وزراء المالية ومحافظو المصارف المركزية في بلدان مجموعة السبعة لدى اجتماعهم في لندن، بالتحول في ميزان المخاطر في الاقتصاد العالمي مع تردي احتمالات النمو في أنحاء كثيرة من العالم. |
L'économie mondiale a peiné tout au long de l'année 2012 pour se relever de la crise financière mondiale de 2008-2009, qui a poussé les banques centrales dans les pays développés à assouplir leurs politiques monétaires autant que possible. | UN | أولا - السياق العالمي 1 - ظل الاقتصاد العالمي يكابد الصعوبات من أجل تحقيق الانتعاش طوال عام 2012. وكانت الأزمة المالية العالمية في عاميّ 2008-2009 وراء قيام المصارف المركزية في الاقتصادات المتقدمة النمو باتخاذ إجراءات للتخفيف من القيود النقدية إلى حدِّها الأقصى. |
L'injection de liquidités d'une ampleur sans précédent par les banques centrales dans différentes régions du monde a mis en évidence le problème des approches adaptées et efficaces en matière d'intervention conjointe des banques centrales dans des marchés financiers mondialisés en période de tension systémique. | UN | 35 - وأثارت عمليات ضخ السيولة التي لم يسبق لها مثيل والتي قامت بها المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم مسألة اعتماد المصارف المركزية النهج الملائمة والفعالة في تدخلاتها المشتركة في الأسواق المالية العالمية وقت تعاني من الضائقة الشاملة. |
Rôle des banques centrales dans la réglementation financière | UN | دور المصارف المركزية في الأنظمة المالية |
Celle-ci tient à la baisse spectaculaire des taux d'intérêt pratiqués par les banques centrales du monde entier. | UN | ويعزى هذا النقصان إلى الانخفاض الحاد في أسعار الفائدة لدى المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم. |
Cela témoigne en partie de la crédibilité croissante de l'action des banques centrales en matière de contrôle de l'inflation. | UN | وهذا يدل جزئيا على تزايد مصداقية المصارف المركزية في تثبيت التوقعات المتعلقة بالتضخم. |
Dans ce contexte, il est important que les pays développés mènent à bien les études et consultations qu’ils ont entreprises dans le cadre du G-7, avec l’aide des institutions de Bretton Woods et de leurs banques centrales. | UN | ١٧ - ومن المهم في هذا الصدد الانتهاء من الدراسات والمشاورات التي تجريها البلدان المتقدمة النمو في إطار مجموعة السبعة، بدعم من مؤسسات بريتون وودز ومن المصارف المركزية في بلدان تلك المجموعة. |
Une autre forme positive de coopération associant les banques centrales d'une même région porte sur la facilitation du commerce et le financement à court terme. | UN | وهناك شكل آخر من أشكال التعاون الذي يشمل المصارف المركزية في المنطقة يتصل بتيسير التجارة والتمويل القصير الأجل. |