La société demande une indemnité de ¥ 518 765 au titre de ces frais. | UN | وتطلب الشركة مبلغاً قدره 765 518 يناً كتعويض عن هذه المصاريف. |
La société demande une indemnité de ¥ 518 765 au titre de ces frais. | UN | وتطلب الشركة مبلغاً قدره 765 518 يناً كتعويض عن هذه المصاريف. |
Il n'est pas remboursé de frais dans le cas d'un arrêt en cours de route : | UN | ولا ترد له المصاريف النثرية في حالة التوقف في محطة متوسطة في أي من الحالات التالية: |
Il a été expliqué que les dépenses engagées par les participants durant leur mission étaient considérées légitimes et étaient donc remboursées sans problème. | UN | وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل. |
La TUPRAS déclare que ces dépenses supplémentaires se sont élevées à US$ 6 808 950 et demande une indemnité du même montant. | UN | وتزعم الشركة أن المصاريف الاضافية بلغت 950 808 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وتلتمس تعويضاً بهذا المبلغ. |
Cependant, la Division du secteur privé surveillerait de près ces dépenses. | UN | ومع ذلك فإن الشعبة ستراقب تلك المصاريف عن كثب. |
Les frais occasionnés par le transport sont pris en charge par l'État requérant. | UN | وتتحمل الدولة الطالبة المصاريف المترتبة عن عمليات النقل التي تقوم بها الشرطة. |
Les frais supplémentaires à la charge de l'Organisation se limiteraient au paiement d'indemnités de voyage et de séjour pour les membres de la cour et les rapporteurs. | UN | وتقتصر المصاريف التكميلية التي تتحملها المنظمة على تسديد تعويضات السفر واﻹقامة ﻷعضاء المحكمة وللمقررين. |
Le cas échéant, les États parties devraient mettre des limites raisonnables à l'obligation pour le défendeur de rembourser à la partie qui a gagné le procès les frais de justice. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح. |
Généralement, le Koweït prend à sa charge les frais ordinaires et raisonnables afférents à l'exécution d'une demande. | UN | وتتحمل الكويت، في العادة، المصاريف العادية والمعقولة لتنفيذ أيِّ طلب. |
:: frais de scolarité et autres dépenses induites : matériel scolaire, uniformes, repas; | UN | الرسوم المدرسية وغيرها من المصاريف التي يستلزمها الالتحاق بالمدارس: اللوازم المدرسية والزي المدرسي والوجبات؛ |
Montants remboursables au titre de l'indemnité pour frais d'études lorsque les dépenses sont réglées | UN | استحقاقات منحة التعليم المعمول بها في الحـالات التي تدفع فيهـــا المصاريف التعليمية بعملات محددة |
Montants remboursables au titre de l'indemnité pour frais d'études lorsque les dépenses sont réglées | UN | استحقاقات منحة التعليم المعمول بها في الحـالات التي تدفع فيهـــا المصاريف التعليمية بعملات محددة |
Cependant, la Division du secteur privé surveillerait de près ces dépenses. | UN | ومع ذلك فإن الشعبة ستراقب تلك المصاريف عن كثب. |
Toutes les dépenses directes, y compris les salaires et le coût des articles vendus, sont imputées sur le compte des recettes brutes. | UN | وتدفع جميع المصاريف المباشرة، بما في ذلك اﻷجور وكلفة السلع المبيعة، من اﻹيرادات الاجمالية. |
Il serait intéressant de savoir comment les dépenses imprévues qu'entraînent les résolutions et les décisions seront couvertes. | UN | كما أعرب عن ترحيب المجموعة بالاقتراحات المتعلقة بكيفية تمويل المصاريف غير المتوقعة الناجمة عن قرارات المجلس ومقرراته. |
Tout fonctionnaire autorisé à voyager doit demander une avance de fonds suffisante pour pouvoir faire face à toutes ses dépenses. | UN | يؤمن الموظفون المأذون لهم بالسفر المبالغ الكافية لتغطية جميع المصاريف مسبقا بواسطة سلفة. |
Le Contractant rembourse sans délai à l'Autorité le montant des dépenses ainsi encourues, qui vient en sus de toutes sanctions pécuniaires qui pourraient lui être imposées en vertu des clauses du présent contrat ou des Règlements. | UN | وعلى المتعاقد أن يسدد فورا للسلطة مبلغ هذه المصاريف. وتضاف تلك المصاريف إلى أي غرامات مالية قد تفرض على المتعاقد عملا بأحكام هذا العقد أو باﻷنظمة. البند ٧ |
Elle doit avoir ensuite, ses modalités, c'est-à-dire une juste compensation des charges liées à l'éducation et une vraie reconnaissance du travail domestique. | UN | وأن تكون لها وسائلها: التعويض المنصف عن المصاريف المتكبدة فيما يتعلق بالتعليم، والاعتراف الأصيل بقيم العمل المنزلي. |
Cette décision a été soumise aux directives relatives au fonctionnement et à l'utilisation du fonds de réserve. | UN | وهذا القرار قد اتُخذ في إطار مراعاة المبادئ التوجيهية المتصلة بتشغيل واستخدام رصيد المصاريف الطارئة. |
Mon plan prévoit 2 billions de dollars en dépense discrétionnaire. | Open Subtitles | خطتي تؤمن ٢ تريليون دولار من المصاريف الخاصة. |
Elle a affirmé qu'elle avait assumé les frais liés à sa représentation lors des procédures antérieures, mais qu'elle n'avait pas les moyens de continuer à payer ce service. | UN | ودفعت بأنها تحملت مصاريف تمثيلها في الدعاوى السابقة ولا تملك الموارد الكافية للاستمرار في تكبُّد هذه المصاريف. |