ويكيبيديا

    "المصاعب الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficultés économiques
        
    • les problèmes économiques
        
    • détresse économique
        
    • difficulté économique
        
    Les difficultés économiques menacent donc de bouleverser toute la vie sociale de la Croatie, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles. UN ولهذا السبب تهدد المصاعب الاقتصادية بإحداث اضطرابات غير منظورة العواقب في الحياة الاجتماعية بكاملها في كرواتيا.
    C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. UN ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل.
    Les efforts sont intensifiés pour surmonter les difficultés économiques internationales, protéger l'environnement et éliminer la faim, la maladie et la pauvreté. UN وتتكاتف الجهود للتغلب على المصاعب الاقتصادية الدولية، والعمل من أجل حماية البيئة والقضاء على الفقر والجوع والمرض.
    En raison de leurs difficultés économiques, la majorité des États membres de l'Institut ont continué de ne pas payer leurs contributions. UN فقد ظلت غالبية الدول اﻷعضاء في المعهد تتخلف عن دفع اشتراكاتها بسبب المصاعب الاقتصادية التي تواجهها.
    Malheureusement, les structures internationales n'ont pas accordé l'assistance voulue à notre pays pour lui permettre de surmonter les problèmes économiques provoqués par l'embargo. UN ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر.
    Les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. UN فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية.
    Le plus souvent, ce sont elles qui subissent les graves difficultés économiques qui accompagnent généralement une disparition forcée. UN فالمرأة هي التي تتحمل، في أغلب الأحيان، عبء المصاعب الاقتصادية الجسيمة التي عادة ما تصاحب الاختفاء.
    Bien qu'ayant le couteau sous la gorge en termes financiers, nous nous aidons mutuellement à faire face aux difficultés économiques les plus aiguës. UN وعلى الرغم من فقرنا المالي، فقد قدمنا المساعدات لبعضنا بعضا في أشد المصاعب الاقتصادية.
    Les politiques destinées à faciliter l'ajustement dans ces circonstances, de même qu'à atténuer les difficultés économiques des planteurs de tabac les plus pauvres, revêtent toute leur importance. UN فالسياسات الرامية إلى المساعدة في التكيف مع هذه الظروف، وإلى التخفيف من المصاعب الاقتصادية بين أفقر المزارعين، مهمة.
    Malgré les difficultés économiques auxquelles elle doit faire face, la Thaïlande s'est engagée à apporter pleinement sa part à l'objectif financier du Fonds. UN وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل.
    Les conséquences extérieures de la crise du Kosovo ont ensuite aggravé les difficultés économiques des pays de cette sous-région. UN وقد ضاعفت اﻵثار الخارجية ﻷزمة كوسوفا فيما بعد المصاعب الاقتصادية التي تواجهها بلدان تلك المنطقة الفرعية.
    En Équateur, les difficultés économiques vont persister en raison des mesures d’austérité introduites après la dévaluation du sucre. UN وسوف تستمر المصاعب الاقتصادية في إكوادور بسبب تدابير التقشﱡف التي طُبﱢقت بعد خفض قيمة السوكر.
    Malgré les difficultés économiques auxquelles elle doit faire face, la Thaïlande s'est engagée à apporter pleinement sa part à l'objectif financier du Fonds. UN وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل.
    La violence dans la famille tient fondamentalement au fait que les femmes restent méprisées dans la société et que les difficultés économiques mènent souvent à des désaccords entre mari et femme. UN والأسباب الأساسية للعنف العائلي ضد المرأة هي أن المجتمع مازال ينظر إلى المرأة نظرة دونية وأن المصاعب الاقتصادية تؤدي غالبا إلى الخلاف بين الزوج والزوجة.
    De surcroît, les difficultés économiques continuent de chasser des habitants de la région. UN وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة.
    Les difficultés économiques et financières actuelles n’offrent certainement pas un cadre idéal pour l’effort fiscal qu’exige le pays. UN ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد.
    Des efforts sont faits pour surmonter les difficultés économiques, promouvoir le développement et éliminer les atteintes à l'environnement. UN والمحاولات مستمرة للتغلب على المصاعب الاقتصادية والنهوض بالتنمية والقضاء على الظواهر المهددة للبيئة.
    Il n'est peut-être pas toujours plausible de dire que seules des difficultés économiques sont à l'origine des conflits en Afrique. UN ولعله ليس من المقبول دائما اﻹيحاء بأن جذور جميع الصراعات في افريقيا كامنة في المصاعب الاقتصادية فحسب.
    Mais, parallèlement, il est question dans le rapport des difficultés économiques qui empêchent le pays d’appliquer ces recommandations dans leur totalité. UN وفي نفس الوقت أشار التقرير، من ناحية أخرى، إلى المصاعب الاقتصادية التي تمنع تنفيذ هذه التوصيات على نحو كامل.
    les problèmes économiques qui en résultent ont été exacerbés par un hiver particulièrement rigoureux, qui a entraîné la perte d'une grande partie de la récolte de 2007. UN وتتفاقم المصاعب الاقتصادية الناجمة عن ذلك جراء قسوة الشتاء المفرطة التي دمرت معظم محصول عام 2007.
    L'occupation prolongée du territoire palestinien par Israël continue d'aggraver la détresse économique et sociale des Palestiniens. UN فالاحتلال الإسرائيلي الممتد في الأراضي الفلسطينية يظل يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين.
    Pleinement conscient que l'explosion démographique serait préjudiciable au développement socio-économique du pays, le Gouvernement a officiellement appliqué depuis 1985 la politique intitulée «chaque couple ne doit avoir qu'un ou deux enfants de façon à leur donner les meilleurs soins et éducation», en particulier en cas de difficulté économique. UN وإدراكا تاما من جانب حكومة فييت نام لخطورة الانفجار السكاني الذي يؤثر تأثيرا عكسيا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية، قامت منذ عام ١٩٨٥ بتنظيم حملة موضوعها " ينبغي أن يكون لكل زوجين طفل واحد أو طفلين فقط حتى يمكنهما توفير الرعاية والتعليم المناسبين له أو لهما " ، وخاصة في أوضاع المصاعب الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد