OCC a alors tenté de revendre le catalyseur à des raffineries aux États-Unis d'Amérique, au Canada et à Taiwan. | UN | ولذلك حاولت أورينت إعادة بيع الحفاز إلى بعض المصافي في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وتايوان. |
En raison de la faiblesse de la demande, la plupart des raffineries de ce marché ne fonctionnaient alors pas à pleine capacité. | UN | وبالنظر إلى ضعف الطلب، فإن معظم المصافي العاملة في السوق المفتوحة كانت تعمل بما دون طاقتها الكاملة خلال هذه الفترة. |
La plupart de ces coûts ont été inscrits en tant que dépenses des services de maintenance des raffineries chargés de la révision des installations. | UN | وقد سُجّل معظم هذه المصروفات كنفقات تكبدتها إدارات صيانة المصافي المعنية بإصلاح الوحدات. |
Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
En premier lieu, le problème majeur est lié à la capacité de raffinage, pas à une offre insuffisante. | UN | أولا، إن المشكلة الآنية تكمن في قدرة المصافي على التكرير وليس على قلة العرض. |
i) D'identifier les fonderies ou affineries de leur chaîne d'approvisionnement; | UN | ' 1` التعرف على المصاهر أو المصافي في سلاسل التوريد التي يستخدمونها؛ |
Cette corrosion aurait résulté de la fermeture prolongée des raffineries et de l'emploi par le personnel des raffineries de procédures inadéquates lors de la fermeture ordonnée par les militaires iraquiens. | UN | ويدعى أن التآكل قد نجم عن طول فترة إغلاق المصافي وعن إجراءات الإغلاق غير المناسبة التي اضطر موظفو المصافي إلى اتباعها بأوامر من العسكريين العراقيين. |
Ces honoraires comprennent ceux directement facturés par la société de conseil chargée de gérer les projets de remise en état des raffineries. | UN | وتشتمل هذه الرسوم على التكاليف المباشرة المدفوعة لمستشار إدارة المشروع عن أعماله الاستشارية فيما يتعلق بمشروع إصلاح المصافي. |
L'équipe a rencontré le Directeur général de l'entreprise, auquel elle a posé des questions sur les activités de celle-ci et son rôle dans l'équipement des raffineries. | UN | وقابل الفريق مدير عام الشركة واستفسر منه عن نشاط الشركة ودروها في تصنيع المصافي. |
Ensuite, le groupe a inspecté les raffineries et s'est informé de leurs plans et des matières entrant dans les procédés de fabrication et les produits finals des raffineries. | UN | ثم فتشت المجموعة المصافي وتعرفت على تصميمها والمواد الداخلة في تصنيعها والمنتجات النهائية لها. |
Le Groupe rencontrera les responsables des raffineries susmentionnées et les opérateurs concernés en amont tout au long de son mandat. | UN | وسيلتقي الفريق خلال فترة ولايته مشغلي المصافي ومتعهّدي الأنشطة المتفرعة عنها. |
Avec les pièces de rechange demandées, on pourra réparer l'usine de traitement des eaux et les camions-citernes pour l'approvisionnement en eau des raffineries situées dans le sud du pays; | UN | والمخصص من قطع الغيار يغطي إصلاح مرفق معالجة المياه والصهاريج لتوصيل هذه المياه إلى مواقع العمل في منطقة المصافي الجنوبية؛ |
20. L'examen des raffineries iraquiennes en activité montre que, dans l'ensemble, elles sont en mauvais état. | UN | ٠٢ - وقد دلت معاينة مصافي التكرير العاملة في العراق أن حالة المصافي عموما سيئة في واقع اﻷمر. |
L'Iraq nie avoir fait détoner des explosifs dans les raffineries ou avoir délibérément endommagé ces installations de quelque façon que ce soit. | UN | وينفي العراق الادعاءات القائلة إنه فجّر المتفجرات في المصافي أو أنه ألحق بطريقة أخرى أضراراً متعمدة بهذه المرافق. |
Les données relatives à la production dérivée sont également communiquées par les entreprises du secteur, notamment les raffineries. | UN | كما تقدم الصناعة بيانات إنتاج فرعية، ولا سيما المصافي. |
3. Le manque à gagner dû au retard dans les projets de raffinage et au report de la construction du gazoduc côtier. | UN | ٣ - فقدان العوائد نتيجة للتأخر في تطوير المصافي والصناعات البتروكيمياوية ومشروع خط الغاز الساحلي. |
iv) D'évaluer la véracité des preuves fournies par ces affineries ou fonderies en ce qui concerne la diligence exercée dans leur chaîne d'approvisionnement; | UN | ' 4` تقييم دقة ما تقدمه المصافي أو المصاهر من أدلة تثبت بذل سلاسلها لتوريد المعادن العناية الواجبة؛ |
L'objectif de cette visite était d'inspecter et de surveiller l'utilisation de plaquettes et de tuyaux de Al-Ankunil, qui sont utilisés pour fabriquer des filtres de petite taille. | UN | كان الهدف من الزيارة هو تدقيق ومتابعة استخدام صفائح وأنابيب الانكونيل التي تستخدم في أعمال إنشاء المصافي الصغيرة. |
Si l'on se fonde sur les pertes subies par les autres raffineries et les types de matériaux en surplus restés sur place après l'expansion de la raffinerie MAB, il y a lieu de se demander si la totalité de ces matériaux avait été effectivement volée. | UN | واستناداً إلى حجم الخسائر التي تكبدتها المصافي الأخرى، وأنواع فائض المواد التي تبقت بعد توسيع مصفاة ميناء عبد الله، ثمة ما يبرر التساؤل حول ما إذا كانـت جميع المواد قد سرقت فعلاً. |
Les projets d'infrastructure prévus, notamment la construction de raffineries, de barrages et de routes, ont été suspendus. | UN | وتوقفت مشاريع البنية التحتية، بما في ذلك المصافي والسدود وبناء الطرق. |
Elle ne possédait ni les stocks d'alimentation traités dans ses trois raffineries, ni les produits raffinés qui en étaient issus. | UN | ولم تكن الشركة تمتلك مواد التلقيم التي كانت تعالج في المصافي الثلاث التابعة لها، كما أنها لم تكن تمتلك المنتجات المكررة التي كانت هذه المصافي تنتجها. |