Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
À notre avis, la Somalie se trouve une fois encore à la croisée des chemins : elle doit choisir entre une véritable réconciliation et un affrontement permanent, entre une paix durable et des combats interclans constants, entre la justice et l'égalité et l'effondrement total de la nation somalie. | UN | في رأينا أن الصومال هو اليوم، من جديد، على مفترق طرق. والخيار هو بين المصالحة الحقيقية والمواجهة الدائمة، بين السلام الدائم والقتال إلى ما لا نهاية بين القبائل، بين العدالة والانصاف، من جهة، والتقطيع التام ﻷوصال اﻷمة الصومالية من جهة ثانية. |
Après la signature de l'Accord de paix en 1992, une amnistie générale a été promulguée avec l'accord de toutes les parties concernées afin d'encourager une réelle réconciliation entre le peuple salvadorien. | UN | وبعد توقيع اتفاق السلام في عام ١٩٩٢، تم إصدار قانون للعفو العام بموافقة جميع اﻷطراف المعنية من أجل تعزيز المصالحة الحقيقية فيما بين الشعب السلفادوري. |
Pour être durable, la paix doit procéder d'une réconciliation authentique qui, à son tour, doit se fonder sur la justice. | UN | إن السلم الدائم يجب أن يبنى على المصالحة الحقيقية التي لا بد أن تستند بدورها الى العدالة. |
Conseil général et membre du Conseil exécutif, membre du cabinet juridique Philippi, Yrarrazaval, Pulido et Brunner (opérations bancaires, investissements étrangers, industries extractives, droit des entreprises); membre de la Commission Verdad Reconciliation. | UN | وهي مستشارة عامة وعضو في اللجنة التنفيذية وعضو المكتب القانوني فيليني ويرارازافال وبوليدو وبرونر )اﻷعمال المصرفية، الاستثمار اﻷجنبي، التعدين قانون الشركات(؛ وهي أيضا عضو في لجنة المصالحة الحقيقية. |
Soulignant que c'est aux autorités croates qu'il incombe au premier chef d'assurer le succès du processus de réintégration pacifique de la Région et la véritable réconciliation de la population, | UN | وإذ يؤكد أن السلطات الكرواتية تقع على كاهلها المسؤولية الرئيسية عن النجاح في إتمام إعادة دمج المنطقة بالوسائل السلمية وتحقيق المصالحة الحقيقية بين السكان، |
une réconciliation véritable pour toutes les couches de la société somalienne était, d'après moi, un bon moyen de tirer parti de l'état d'esprit du peuple somalien, qui rejetait à une majorité écrasante le statu quo. | UN | وكنت أؤمن بأن المصالحة الحقيقية بين كافة قطاعات المجتمع الصومالي تنسجم مع الشعور العام للشعب الصومالي، الذي ترفض أغلبيته الساحقة الوضع الراهن. |
La souffrance des victimes doit être reconnue et une réponse adéquate doit y être apportée pour permettre une véritable réconciliation. | UN | فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Premièrement, tous les Somaliens doivent aplanir leurs divergences afin qu'une réconciliation sincère puisse avoir lieu, ce qui est la condition d'une paix, d'une stabilité et d'une prospérité à long terme. | UN | أولاً، ينبغي لجميع الصوماليين أن يسوّوا خلافاتهم بغية التوصل إلى المصالحة الحقيقية التي هي وصفة تحقيق السلام والاستقرار والازدهار لأمد طويل. |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن أن يشجعوا المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد دعائم السلام ودفع عجلة التطور الديمقراطي في ليبريا، |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche vers la démocratie du Libéria, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن تشجيع المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد السلام والدفع قدما بالتطور الديمقراطي في ليبريا، |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن أن يشجعوا المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد دعائم السلام ودفع عجلة التطور الديمقراطي في ليبريا، |
La méfiance s'est approfondie avec la constation que le format existant des opérations de maintien de la paix ne sont plus appropriés pour faciliter une réelle réconciliation. | UN | وهذا الجو من عدم الثقة يتعمق في ضوء التسليم بأن الصيغة القائمة لعمليات حفظ السلام لم تعد كافية لتسهيل المصالحة الحقيقية. |
Mais cette nouvelle méfiance résulte en majeure partie de la reconnaissance du fait que l'organisation actuelle des opérations de maintien de la paix ne contribue plus à promouvoir une réelle réconciliation. | UN | إلا أن جزءا كبيرا من الارتياب الجديد يأتي من الإدراك بأن الصيغة الحالية لعمليات حفظ السلام لم تعد ببساطة كافية لتيسير المصالحة الحقيقية. |
De hauts responsables rwandais ont de nouveau donné à mon Représentant spécial l'assurance que le Gouvernement considère la réinstallation pacifique de tous les rapatriés comme une mesure indispensable dans la voie d'une réconciliation authentique et d'une paix durable. | UN | ثم أن كبار الرسميين الروانديين طمأنوا ممثلي الخاص إلى أن الحكومة الرواندية تعتبر إعادة التوطين السلمية لجميع العائدين خطوة لا بد منها باتجاه المصالحة الحقيقية والسلم الدائم. |
Je les encourage à persévérer sur la voie de la paix afin de pouvoir jeter les bases du redressement économique et d'assurer l'instauration de la confiance et une réconciliation authentique. | UN | وإني أشجعهما على المثابرة في طريق السلام، الأمر الذي سيتيح للبلدين بناء أسس الانتعاش الاقتصادي ويكفل استعادة الثقة وتوطيد جذور المصالحة الحقيقية. |
Conseil général et membre du Conseil exécutif, membre du cabinet juridique Philippi, Yrarrazaval, Pulido et Brunner (opérations bancaires, investissements étrangers, industries extractives, droit des entreprises); membre de la Commission Verdad Reconciliation. | UN | وهي مستشارة عامة وعضو في اللجنة التنفيذية وعضو المكتب القانوني فيليني ويرارازافال وبوليدو وبرونر )اﻷعمال المصرفية، الاستثمار اﻷجنبي، التعدين قانون الشركات(؛ وهي أيضا عضو في لجنة المصالحة الحقيقية. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'il n'existe pas de procédure courte en la matière et, en particulier, que la véritable réconciliation nécessite, outre la révélation de la vérité, la mise en œuvre de trois autres mesures, à savoir la justice, la réparation et les garanties de non-répétition. | UN | ويكرر المقرر الخاص تأكيد أنه لا توجد طرق مختصرة تؤدي إلى المصالحة، ويؤكد على وجه الخصوص، أن المصالحة الحقيقية تتطلب، بالإضافة إلى معرفة الحقيقة، تنفيذ العناصر الثلاثة الأخرى، وهي: العدالة، والجبر، وضمان عدم التكرار(). |
Elle exhorte la communauté internationale à s'investir davantage pour mener à terme le processus de paix afin de garantir les chances d'une réconciliation véritable de tous les Burundais. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على بذل جهود أكبر من أجل إنجاز عملية السلام، وهكذا نكفل المصالحة الحقيقية بين جميع مواطني بوروندي. |
Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. | UN | ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |