La source indique que, depuis ce mauvais traitement, la main gauche de M. Odillo est restée définitivement rigide. | UN | ويفيد المصدر أن اليد اليسرى للسيد أوديلو أصبحت الآن، بسبب سوء المعاملة هذه، متصلبة على الدوام. |
En outre, la source indique que la détention de ces personnes constitue une violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص فيه انتهاك لأحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Compte tenu des allégations formulées, la source affirme que la détention de M. Mansoor est arbitraire. | UN | وفي ضوء هذه الادعاءات، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد منصور هو إجراء تعسفي. |
Mais l'Etat d'origine doit rétablir l'équilibre en réduisant au minimum le risque qu'il crée et en réglant ou en faisant régler par les responsables le coût de la prévention, et en indemnisant ou en faisant indemniser de la même manière les dommages causés. | UN | ولكن يتعين على الدولة المصدر أن تقيم التوازن بالتقليل الى أدنـى حد من الخطر الذي توجده وبأن تقوم هي أو المسؤولون بدفع تكاليف المنع وبأن تعوض هي أو المسؤولون عن اﻷضرار الحادثة بالطريقة ذاتها. |
la source ajoute que M. Lapiro de Mbanga a continué à recevoir des menaces. | UN | ويضيف المصدر أن السيد لابيرو دي مبانغا ما زال يتلقى تهديدات. المناقشة |
the source claims that such conduct is in violation of section 2 of the Judiciary Law 2000 of Myanmar, which stipulates that: | UN | ويدعي المصدر أن هذا السلوك ينتهك أحكام الباب 2 من قانون ميانمار القضائي لعام 2000 الذي ينص على ما يلي: |
la source rapporte que M. Mumango est toujours détenu à la prison centrale de Mbimba. | UN | ويفيد المصدر أن السيد مومانغو ما يزال محتجزاً في سجن إمبيمبا المركزي. |
Le Président du tribunal n'aurait pas autorisé Liu Xianbin à faire lecture de son mémoire de défense et aurait interrompu les avocats qui le représentaient. | UN | ويدّعي المصدر أن القاضي لم يسمح لليو شيانبن بتلاوة بيان دفاعه أمام المحكمة وقاطع محامييه الذين كانوا يرافعون عنه. |
la source soutient que seul un organe judiciaire est compétent afin de statuer sur la détention d'une personne. | UN | ويدعي المصدر أن الهيئة قضائية وحدها هي المختصة بالبت في احتجاز شخص ما. |
la source fait valoir que l'avocat yéménite de Mme Husayn aurait été victime de menaces et d'intimidations qui l'auraient empêché de participer au procès. | UN | ويدعي المصدر أن محاميها اليمني مُنع من حضور المحاكمة بسبب التهديد والتخويف المزعومين اللذين تعرض لهما. |
La source indique que M. Krain est actuellement détenu au secret dans un lieu non révélé (peut-être à Tripoli) et il n'est pas encore passé en jugement. | UN | ويذكر المصدر أن السيد كرين معتقل حالياً في مكان مجهول يعتقد أنه في طرابلس، وهو في حجز انفرادي ولم يقدم إلى المحاكمة. |
La source indique que M. Al-Omeir avait publiquement appelé à une réforme institutionnelle en Arabie saoudite et avait fait connaître son opinion sur Internet et dans différents médias. | UN | ويفيد المصدر أن السيد العمير دعا علناً إلى إصلاح مؤسساتي في المملكة العربية السعودية ونشر آراءه على الإنترنت وفي وسائط إعلام مختلفة. |
Cependant, la source indique que ni les décisions de rejeter les plaintes ni la réponse du Gouvernement ne mentionnent l'existence des photographies prises par l'avocat de M. Mammadov après son arrestation qui montrent des blessures à la jambe. | UN | ومع ذلك، يفيد المصدر أن أدلة الصور الفوتوغرافية لم ترد لا في القرارات التي تقضي برفض الشكاوى ولا في رد الحكومة، وهي صور التقطها محامي السيد مامادوف بعد اعتقاله وتظهر إصابات على ساقه. |
La source affirme que ces personnes ont été condamnées alors qu'elles avaient signalé au juge le fait d'avoir été torturées pour avouer. | UN | ويؤكد المصدر أن هذين الشخصين قد أدينا على الرغم من أنهما قد بيّنا للقاضي أنهما قد تعرضا للتعذيب من أجل الاعتراف. |
La source affirme que l'affaire relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويدعي المصدر أن القضية تندرج، وفقاً لذلك، ضمن الفئة ثالثاً من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
la source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |
Le paragraphe 3 de cet article précise clairement que le fait de conclure des consultations n'exonère pas l'État d'origine de sa responsabilité, et que si l'État affecté refuse une activité, l'État d'origine doit encore tenir compte des intérêts de cet État. | UN | وتوضح الفقرة ٣ أن إنجاز المشاورات لا يعفي دولة المصدر من المسؤولية، وفي حالة رفض الدولة المتأثرة قبول نشاط ما فعلى دولة المصدر أن تراعي مصالح الدولة المتأثرة. |
Selon ce principe, l'État d'origine doit s'assurer que les recours offerts aux victimes de dommages transfrontières ne sont pas moins rapides, adéquats et efficaces que ceux dont disposent les victimes présentes sur son territoire pour des dommages similaires. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز بأنه ينبغي لدولة المصدر أن تكفل لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف لا تقل من حيث كونها سريعة ووافية وفعالة عن تلك المتاحة في إقليم تلك الدولة لضحايا ضرر مماثل. |
11. la source ajoute que M. Than souffre d'hypertension et de problèmes rénaux, et a besoin d'urgence de soins médicaux. | UN | 11- ويضيف المصدر أن السيد ثان يعاني ارتفاعاً في ضغط الدم ومشاكل في الكلي ويحتاج إلى رعاية طبية عاجلة. |
la source ajoute que la détention de ces personnes est arbitraire parce qu'elle est dépourvue de toute base légale. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأفراد تعسفي لأنه يفتقد لأي أساس قانوني. |
the source pointed out that, under the accusatorial procedure, the judge was restricted to the factual basis established by the Public Prosecutor's Office. | UN | ويسجل المصدر أن مبدأ الاتهام يحدد خضوع القاضي للنطاق الفعلي المنصوص عليه بموجب قانون الادعاء العام. |
la source rapporte que la mère de Kwon Young Guen est décédée, autour de 1998, des suites du choc et des mauvais traitements subis au cours des interrogatoires extrêmement brutaux menés par les fonctionnaires de l'Agence. | UN | وأفاد المصدر أن أم كوون يونغ غوين توفيت في عام 1998 أو قريباً من ذلك بسبب الصدمة وسوء المعاملة التي تعرضت لها نتيجة للاستجواب بالغ القسوة من قبل الوكالة. |
Sa source affirme que le mandat de perquisition a été émis sans que le ministère public en ait fait la demande, ce qu'il n'aurait fait que le jour suivant l'émission du mandat. | UN | ويدَّعي المصدر أن أمر التفتيش صدر قبل تلقي أي طلب من النيابة العامة. وقُدم الطلب بعد إصدار أمر الاعتقال بيوم واحد. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
la source fait valoir que cela inverse dans les faits la charge de la preuve, qui incombe au Procureur. | UN | ويؤكد المصدر أن هذا القرار عكس في الواقع عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعي العام. |