Il n'a aucune nouvelle de la source qui avait envoyé la plainte originale. | UN | وهو لم يسمع أي شيء آخر من المصدر الذي وجَّه الشكوى الأصلية. |
En fait, ce qu'il ne savait pas, c'était que la source qui lui avait donné le tuyau travaillait pour les fédéraux. | Open Subtitles | حسناً ، ما لم يكُن يعلمه أن المصدر الذي قام بإعطائه هذه المعلومة كان يعمل مع الفيدراليين |
Le Groupe de travail a transmis la réponse du Gouvernement à la source dont émanent les informations, et cette dernière a fourni au Groupe ses commentaires. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر الذي وردت منه المعلومات، وقام المصدر بموافاة الفريق بتعليقاته عليه. |
" Faute du choix d'une loi conformément à l'article 21, l'engagement est régi par la loi de l'Etat où le garant/émetteur a l'établissement dans lequel l'engagement a été émis. " | UN | " في حال عدم اختيار القانون المنطبق وفقا للمادة ١٢، يخضع التعهد لقانون الدولة التي يقع فيها مكان عمل الكفيل/المصدر الذي أصدر فيه التعهد. " |
Il s'agit là d'une amélioration significative, dans la mesure où est clairement précisée la source pourvoyeuse d'une telle assistance. | UN | وهذا يعد تحسنا كبيرا، حيث أنه توجد اﻵن إشارة واضحة إلى المصدر الذي تقدم منه هذه المساعدة. |
Comme la source (HSG 41 du PISC) ne mentionne pas son origine, il est impossible de la vérifier. | UN | ولم يقدم المصدر (HSG 41 by IPCS) المرجع ومن ثم يصبح من المستحيل اقتفاء المصدر الذي جاء منه هذا الرقم. |
Que sait-on sur la source qu'il allait voir le soir de sa disparition ? | Open Subtitles | ماذا نعرف بشأن المصدر الذي كان سيقابله بليلة إختفائه؟ |
Elle a en outre fait remarquer que les données utilisées pour calculer les montants révisés des ressources de base du programme prévues pour la période allant de 1997 à 1999 étaient celles qu'avait fournies la Banque mondiale en 1994. | UN | وأشار إلى أن مصدر البيانات المستعملة لحساب اﻷرقام المنقحة لموارد البرنامج اﻷساسية للفترة من ١٩٩٧ إلى ١٩٩٩ هو المصدر الذي وفره البنك الدولي لعام ١٩٩٤. |
Plusieurs délégations se sont interrogées sur l'origine et le fondement des prévisions de ventes du plan à moyen terme de l'OCV. | UN | ٨١ - وتساءلت عدة وفود عن المصدر الذي استقيت منه إسقاطات المبيعات الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل لعملية بطاقات المعايدة واﻷساس الذي استندت إليه. |
Les réponses du Gouvernement ont été portées à l'attention de la source, qui a fait des observations à leur sujet. | UN | وعرضت ردود الحكومة على المصدر الذي أبدى ملاحظات بشأنها. |
Il a transmis la réponse de ce dernier à la source, qui ne lui a pas fait part de ses observations. | UN | وأحال الفريق العامل الرد المقدَّم من الحكومة إلى المصدر الذي قدَّم تعليقاته عليه. |
Il a transmis la réponse de ce dernier à la source, qui ne lui a pas communiqué jusqu'à présent ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر الذي لم يقدم إليه تعليقاته حتى اﻵن. |
Cette information a été transmise à la source qui ne l'a pas contestée. | UN | وقد أحيل هذا اﻷمر إلى المصدر الذي لم ينكره. |
La réponse du gouvernement a été transmise à la source qui, à son tour, a fourni au Rapporteur spécial de nouvelles informations. | UN | وقد أُرسل هذا الرد إلى المصدر الذي زود المقرر الخاص بمعلومات أخرى. |
Ce fait a également été confirmé par la source dont émane la communication. | UN | وقام المصدر الذي قدم البلاغ بتأكيد هذه الحقيقة. |
Tu es été donc la source dont Preston parlée. | Open Subtitles | إذن ، أنتِ المصدر الذي كان يتحدث عنه "بريستون". |
Les décisions et recommandations sont en outre communiquées, trois semaines après leur transmission au gouvernement, à la source dont émane le cas et portées à l'attention de la Commission des droits de l'homme dans le rapport annuel à la Commission. | UN | كما تُحال القرارات والتوصيات، بعد إحالتها الى الحكومة بثلاثة أسابيع، الى المصدر الذي وردت منه القضية أصلاً، ويُسترعى انتباه لجنة حقوق اﻹنسان اليها في التقرير السنوي المقدم من الفريق العامل الى اللجنة. |
A défaut de choix d'une loi conformément à l'article 21, l'engagement est régi par la loi de l'Etat dans lequel le garant/émetteur a l'établissement où l'engagement a été émis. | UN | في حال عدم اختيار القانون المنطبق وفقا للمادة ١٢، يخضع التعهد لقانون الدولة التي يقع فيها مكان عمل الكفيل/المصدر الذي أصدر فيه التعهد. |
A défaut de choix d'une loi conformément à l'article 21, l'engagement est régi par la loi de l'État dans lequel le garant/émetteur a l'établissement où l'engagement a été émis. | UN | في حال عدم اختيار القانون المنطبق وفقا للمادة ١٢، يخضع التعهد لقانون الدولة التي يقع فيها مكان عمل الكفيل/المصدر الذي أصدر فيه التعهد. |
À l'heure actuelle, on ne sait pas encore précisément quel sera le montant nécessaire, ni d'où il proviendra. | UN | ومن غير الواضح، في الوقت الحاضر، مقدار الأموال اللازمة ولا المصدر الذي ستأتي منه. |
Comme la source (HSG 41 du PISC) ne mentionne pas son origine, il est impossible de la vérifier. | UN | ولم يقدم المصدر (HSG 41 by IPCS) المرجع ومن ثم يصبح من المستحيل اقتفاء المصدر الذي جاء منه هذا الرقم. |
6. Dans sa réponse datée du 21 mai 1996, le gouvernement a rejeté catégoriquement les allégations de la source qu'il a qualifiées de " produit évident de la propagande terroriste, à considérer dans le contexte des troubles persistants que connaît Bahreïn et à traiter par conséquent avec la plus grande circonspection " . | UN | ٦- وفنﱠدت الحكومة في ردها المؤرخ في ١٢ أيار/مايو ٦٩٩١ تفنيدا قاطعا ادعاء المصدر الذي وصفته بأنه " نتاج واضح لدعاية إرهابية ينبغي النظر إليها في ظل القلاقل المستمرة في البحرين ومن ثم معاملتها ببالغ الحذر " . |
Elle a en outre fait remarquer que les données utilisées pour calculer les montants révisés des ressources de base du programme prévues pour la période allant de 1997 à 1999 étaient celles qu'avait fournies la Banque mondiale en 1994. | UN | وأشار إلى أن مصدر البيانات المستعملة لحساب اﻷرقام المنقحة لموارد البرنامج اﻷساسية للفترة من ١٩٩٧ إلى ١٩٩٩ هو المصدر الذي وفره البنك الدولي لعام ١٩٩٤. |
81. Plusieurs délégations se sont interrogées sur l'origine et le fondement des prévisions de ventes du plan à moyen terme de l'OCV. | UN | ٨١ - وتساءلت عدة وفود عن المصدر الذي استقيت منه إسقاطات المبيعات الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل لعملية بطاقات المعايدة واﻷساس الذي استندت إليه. |