Ce requérant demande à être indemnisé des " coûts de substitution afférents au maintien de fonds sur un compte ne portant pas intérêt " de 1990 à 1995 et des commissions prélevées par la banque koweïtienne. | UN | ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن تكلفة الفرصة البديلة المترتبة على احتجاز الأموال في حساب بدون فوائد خلال الفتـرة ما بين عامـي 1990 و1995، وعن العمولات التي اقتطعها المصرف الكويتي. |
iii) La banque correspondante transmet la demande à la banque koweïtienne concernée; | UN | ' ٣ ' يحيل المصرف الموازي الطلب إلى المصرف الكويتي المعني؛ |
iii) La banque correspondante transmet la demande à la banque koweïtienne concernée; | UN | ' ٣ ' يحيل المصرف الموازي الطلب إلى المصرف الكويتي المعني؛ |
iv) la banque koweïtienne vire les fonds demandés par le titulaire dès que la demande peut être traitée Ibid. | UN | ' ٤ ' ويقوم المصرف الكويتي بتحويل اﻷموال التي طلبها صاحب الطلب فور معالجة الطلب)٣٣(. |
iv) la banque koweïtienne vire les fonds demandés par le titulaire dès que la demande peut être traitée Ibid. | UN | ' ٤ ' ويقوم المصرف الكويتي بتحويل اﻷموال التي طلبها صاحب الطلب فور معالجة الطلب)٣٣(. |
16. La lettre de crédit émise par la banque koweïtienne devait donner lieu à un paiement en trois tranches: | UN | 16- وكان مقرراً دفع المبالغ المستحقة بموجب خطاب الاعتماد الصادر عن المصرف الكويتي في ثلاث دفعات كالآتي: |
18. Aux termes du contrat, le certificat de prise de possession provisoire devait être présenté à la banque koweïtienne le 15 juin 1990 au plus tard. | UN | 18- ووفقا لأحكام العقد، كان ينبغي تقديم شهادة التملك المؤقتة إلى المصرف الكويتي في موعد لا يتجاوز 15 حزيران/يونيه 1990. |
Cette demande a été approuvée en 1995 et ses fonds débloqués, déduction faite d'une commission prélevée par la banque koweïtienne. | UN | وفي عام 1995، تمت الموافقة على ذلك الطلب والإفراج عن أموال صاحب المطالبة مخصوما منها العمولة التي حصّلها المصرف الكويتي. |
80. Une banque requérante déclare que la banque koweïtienne émettrice d'une lettre de crédit a refusé d'autoriser que l'exportateur soit payé au motif que les documents présentés par ce dernier en juillet 1990 n'étaient pas conformes aux conditions de la lettre de crédit. | UN | 80- يذكر مصرف قدم مطالبة أن المصرف الكويتي الذي أصدر خطاب اعتماد رفض الإذن بالدفع للمصدر على أساس أن المستندات التي قدمها المصدر في تموز/يوليه 1990 غير مطابقة لشروط خطاب الاعتماد. |
La banque requérante a ultérieurement, en mars 1991, obtenu le paiement auprès de l'agence newyorkaise de la banque koweïtienne et a réglé l'exportateur, mais le virement des fonds a ensuite été annulé car il n'avait pas été expressément autorisé par la banque koweïtienne. | UN | وحصل المصرف المطالب بعد ذلك على الدفع في آذار/مارس 1991 من فرع المصرف الكويتي في نيويورك ودفع للمصدر، لكن التحويل ألغي فيما بعد لأن المصرف الكويتي لم يأذن به فعلياً. |
Celuici n'a pas pu obtenir une nouvelle traite avant le 13 août 1991, la banque koweïtienne ayant cessé de fonctionner par suite de l'invasion. | UN | ولم يتمكن صاحب المطالبة من الحصول على شيك مصرفي بديل إلا يوم 13 آب/أغسطس 1991، لأن المصرف الكويتي كان قد توقف عن العمل نتيجة للغزو. |
b) Vingt pour cent (DEM 424 000) lorsque Kuwait Flour aurait présenté à la banque koweïtienne un certificat de prise de possession provisoire; | UN | (ب) الإفراج عن عشرين في المائة من قيمة خطاب الاعتماد (ما يعادل 000 424 مارك ألماني) عند تقديم شركة دقيق الكويت لشهادة تملك مؤقتة إلى المصرف الكويتي. |
15. Aux termes du contrat, Kuwait Flour devait demander à la Gulf Bank du Koweït (la < < banque koweïtienne > > ) d'émettre en faveur d'Extraktionstechnik une lettre de crédit correspondant à 80 % du montant du contrat, c'estàdire à DEM 1 696 000. | UN | 15- وبموجب أحكام العقد، وافقت شركة دقيق الكويت على اتخاذ ترتيبات لقيام مصرف الخليج، بالكويت ( " المصرف الكويتي " ) بإصدار خطاب اعتماد لصالح شركة اكستراكشون تكنيك بما نسبته 80 في المائة من قيمة العقد، أي 000 696 1 مارك ألماني. |