Les parties prenantes doivent veiller ensemble à ce que ces stratégies et politiques produisent les résultats attendus; | UN | وعلى أصحاب المصلحة أن يعملوا معا لكفالة توصل تلك الاستراتيجيات والسياسات إلى تحقيق نتائج |
Toutes les parties prenantes doivent pleinement respecter la prise en main des activités au niveau national. | UN | وينبغي لجميع الجهات ذات المصلحة أن تحترم احتراما كاملا الملكية القطرية. |
Je condamne dans les termes les plus forts les graves violations des droits des enfants perpétrées à l'aide de ces armes et invite toutes les parties prenantes à empêcher de telles attaques et à prendre des mesures pour atténuer leurs effets sur les enfants. | UN | وأدين بأشد العبارات الممكنة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال باستخدام هذه الأسلحة، وأهيب بجميع أصحاب المصلحة أن يمنعوا هذه الهجمات ويتخذوا الخطوات اللازمة للتقليل من تأثيرها على الأطفال. |
3. Invite les Parties, les Signataires et les autres parties prenantes à communiquer au secrétariat des observations écrites sur le Programme de travail provisoire en matière de partenariats, d'ici au 31 décembre 2003; | UN | 3 - يطلب إلى الأطراف والموقعين وغيرهم من أصحاب المصلحة أن يقدموا تعليقات مكتوبة بشأن برنامج عمل الشراكة المؤقتة إلى الأمانة في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2003؛ |
Les parties prenantes devraient faire figurer des renseignements sur la situation des défenseurs dans leurs communications. | UN | وينبغي لأصحاب المصلحة أن يدرجوا معلومات عن حالة المدافعين في مساهماتهم. |
Les parties prenantes devraient chercher à appliquer de telles approches en fonction de leurs structures de gouvernance respectives. | UN | ويُتوقّع من أصحاب المصلحة أن يباشروا اتّباع هذه النهوج وفقاً للبُنى الإدارية الخاصة بهم. |
Demandent à toutes les parties prenantes de soutenir les mesures énoncées dans les recommandations formulées lors de la Sixième Conférence Infopoverty, qui consistent à : | UN | يهيب بجميع أصحاب المصلحة أن يدعموا المبادرات التالية التي أوصى بها المؤتمر السادس المعني بفقر المعلومات: |
68. Les partenariats mondiaux auxquels participent les organisations internationales, les institutions d'excellence nationales et internationales et diverses autres parties prenantes peuvent jouer un rôle utile à cet égard. | UN | 68- ويمكن للشراكات العالمية التي تضم منظمات دولية، وأفضل الممارسات، ومؤسسات وطنية ودولية، وغيرها من أصحاب المصلحة أن تقوم بدور مفيد في هذا الصدد. |
Toutes les parties prenantes devront travailler ensemble pour promouvoir tous les droits de l'homme universellement reconnus dans un esprit de coopération. | UN | وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون. |
L'association des parties prenantes devrait impliquer les éléments ci-après dans le cadre de la mise en œuvre du programme de travail et des quatre fonctions de la Plateforme : | UN | ينبغي لإشراك أصحاب المصلحة أن يشتمل على العناصر التالية في تنفيذ برنامج العمل وتناول الوظائف الأربع للمنبر: |
Pour terminer, l'Indonésie souligne que toutes les parties prenantes doivent jouer leur rôle activement afin d'assurer le maintien de l'élan politique engendré l'année dernière. | UN | وفي الختام، تشدد إندونيسيا على أنه يجب على جميع أصحاب المصلحة أن يضطلعوا بدورهم بفعالية بغية ضمان عدم تلاشي الزخم السياسي الذي نشأ في العام الماضي. |
Tous les partenaires et toutes les parties prenantes doivent tenir leurs engagements. | UN | ويجب على جميع الشركاء وأصحاب المصلحة أن يفوا بالتزاماتهم. |
Les dirigeants et les parties prenantes doivent pouvoir y trouver des moyens d'action concrets. | UN | ومن الواجب على الرؤساء وأصحاب المصلحة أن يتمكنوا من التوصل في هذه الدورة إلى وسائل محددة للعمل. |
Toutefois, puisque les mandats de ces organes sont nettement différenciés, toutes les parties prenantes doivent veiller à leur bonne application, tout en évitant les hiatus dans la protection fournie au titre de la Convention. | UN | على أنه نظراً للتمايز الواضح بين ولايتي الهيئتين، فإن على جميع أصحاب المصلحة أن يهتموا بتنفيذهما وفقاً لذلك، مع العناية بنفس القدر بتجنب الثغرات في الحماية التي توفرها الاتفاقية. |
Toutes les parties prenantes doivent assumer la part de responsabilité qui leur revient dans l'application concrète des principes et des engagements auxquels elles ont souscrit, et ce sans plus tarder. | UN | وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
On se rappellera cependant que bien que le Conseil ait exhorté toutes les parties prenantes à examiner les recommandations faites dans le rapport, aucune recommandation précise n'a été approuvée dans la résolution qui a été adoptée par la suite. | UN | بيد أنه يمكن التذكير بأنه رغم إهابة المجلس بأصحاب المصلحة أن ينظروا في التوصيات الواردة في التقرير، لم يؤيد القرار المتخذ لاحقا أية توصيات بعينها. |
À ce propos, elle a invité les parties soudanaises et les autres parties prenantes à renouveler l'engagement qu'elles ont pris de redynamiser le processus de paix au Darfour et à coopérer de manière constructive avec les diverses initiatives prises à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب الاجتماع بجميع الأطراف السودانية وغيرهم من أصحاب المصلحة أن يلتزموا بإحياء العملية السلمية في دارفور والتعامل بطريقة بناءة مع مختلف المبادرات في هذا الصدد. |
Le Conseil appelle toutes les parties prenantes à assurer le plein respect des droits de l'homme en appliquant les recommandations du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et en maintenant leur engagement en faveur du processus de paix. | UN | ويهيب المجلس بجميع أصحاب المصلحة أن يكفلوا الاحترام الكامل لحقوق الإنسان تمشياً مع توصيات مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وعن طريق مواصلة الالتزام بعملية السلام. |
Les parties prenantes devraient également envisager de compiler des informations géoréférencées normalisées sur le handicap afin de faciliter les comparaisons statistiques entre les États. | UN | وينبغي لأصحاب المصلحة أن ينظروا أيضا في تجميع معلومات موحدة ذات مرجعية جغرافية بشأن الإعاقة، بغية تسهيل المقارنات الإحصائية بين الدول. |
La reprise d'activités de la Conférence du désarmement devrait avoir un rôle de catalyseur, et toutes les parties prenantes devraient en profiter pour commencer à dialoguer entre elles. | UN | وينبغي أن يكون كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح بمثابة حافز. وينبغي لجميع أصحاب المصلحة أن يستخدموا هذا الزخم لبدء الحوار فيما بينهم. |
Pour pouvoir faire fond sur les avancées réalisées en matière d'éducation au cours des 10 dernières années, les gouvernements et les autres parties prenantes devraient envisager de faire de cette question un priorité clef du développement; | UN | وللاستفادة من المكاسب المتحققة في التعليم خلال العقد الماضي، ينبغي للحكومات وسائر الجهات صاحبة المصلحة أن تجعل الانتقال إلى المرحلة الثانوية من التعليم أولوية إنمائية رئيسية. |
Il incombe aux dirigeants de tous ces groupes et parties prenantes de montrer la voie et de mener une action concertée. | UN | ومن المحتم على القادة من جميع تلك المجموعات وأصحاب المصلحة أن يظهروا القيادة والعمل المتضافر. |
Certes, ce n'est là qu'un modeste premier pas, mais qui démontre comment les gouvernements et les autres parties prenantes peuvent agir ensemble pour affronter une crise qui menace des millions d'êtres humains parmi les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومع أن هذه المناقشات لا تشكل سوى خطوة صغيرة، فهي بيّنت كيف تستطيع الحكومات مع غيرها من أصحاب المصلحة أن تستجيب معاً لمعالجة أزمة تهدد الملايين من أفقر الناس وأكثرهم ضعفا. |
Toutes les parties prenantes devront conjuguer leurs efforts pour faire face à ces fléaux. | UN | وسوف يتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يضموا صفوفهم لمواجهة هذه التحديات. |
L'ensemble des parties prenantes devrait faire tout son possible pour que demeure la volonté politique dont l'Organisation a besoin pour aller de l'avant. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة أن يبذلوا قصارى جهدهم لضمان استمرار الإرادة السياسية اللازمة للسير بالمنظمة قدما. |