L'intérêt personnel qui sous-tend les méfaits à grande échelle est en effet puissant. | UN | إن المصلحة الذاتية التي تلهم ارتكاب الشرور على نطاق واسع قوية حقا. |
Ce n'est pas non plus l'intérêt personnel du bataillon d'éminents diplomates versés dans le contrôle des armements qui fait que nous nous intéressions tellement à la question. | UN | كما أن الذي يجعلنا شديدي الاهتمام ليس المصلحة الذاتية للدبلوماسيين الموقرين المعنيين بتحديد اﻷسلحة. |
Les États Membres devront mettre de côté leurs intérêts personnels et leurs divergences pour parvenir à un accord sur les conclusions de ce groupe et les concrétiser. | UN | وسوف يلزم للدول الأعضاء أن تلقي جانباً المصلحة الذاتية والخلافات للتوصل إلى اتفاق بشأن النتائج التي يتوصل إليها الفريق ولترجمتها إلى أعمال. |
Les risques de la fonction, qu'ils soient réels ou imaginaires, rendent les représentants sensibles à ce que dictent leurs propres intérêts. | UN | كما أن المخاطر الفعلية أو المتصورة المتعلقة بأداء مهام تمثيل الموظفين تجعل ممثلي الموظفين عرضة لتأثيرات المصلحة الذاتية. |
Aujourd'hui, les intérêts particuliers sont souvent étroitement liés à la mise en place d'un tel programme. | UN | وأصبحت المصلحة الذاتية مرتبطة الآن على نحو وثيق بالمضي في تنفيذ مثل هذه الخطة القائمة على المصلحة المشتركة. |
Elle conteste également comme infondée la conclusion du tribunal que son fils a agi par intérêt personnel et qu'il prenait systématiquement des stupéfiants à l'époque. | UN | وأعربت عن رفضها استنتاج المحكمة أن ابنها تصرَّف بدافع من المصلحة الذاتية وأنه كان يتعاطى مخدَّرات بانتظام في ذلك الوقت. |
L'intérêt personnel dicte que l'on maintienne l'APD au moins à ses niveaux actuels. | UN | وتستلزم المصلحة الذاتية الابقاء على اﻷقل على المستويات الحالية للمساعدة الانمائية الرسمية. |
Qu'il me soit permis de dire pour terminer que le développement international est une question d'intérêt personnel bien compris. | UN | واسمحوا لي بأن أقول في ختام بياني بأن التنمية الدولية تعد مسألة حرص على المصلحة الذاتية المستنيرة. |
Les défis de l'homme sur la planète Terre, dictés par la raison et par le rêve, découlent du conflit entre l'intérêt personnel et la solidarité. | UN | إن مغامرة اﻹنسان على اﻷرض التي يسيرها العقل وتسيرها اﻷحلام قد كشفت في ثناياها عن التوتر القائم بين المصلحة الذاتية والتضامن. |
La principale motivation semble être l'intérêt du groupe sur le plan militaire, politique ou juridique. | UN | والحافز الأساسي للامتثال هو فيما يبدو المصلحة الذاتية للمجموعة، التي لها دوافع عسكرية وسياسية وقانونية. |
Le volontariat, c'est aussi une motivation qui va au-delà de l'intérêt individuel. | UN | ويرتبط بالحافز الذي يتجاوز المصلحة الذاتية. |
Des actes importants et complexes sont motivés par les intérêts personnels étroits. | UN | فهناك أعمال كبيرة ومعقدة تتم بدافع من المصلحة الذاتية الضيقة. |
Nous devons chacun cesser de mesurer chaque proposition de réforme à l'aune d'intérêts personnels et étriqués et plutôt reconnaître que nous avons tous un intérêt plus grand à appuyer la réforme. | UN | وعلينا جميعا الكف عن قياس أي مقترح لﻹصلاح من زاوية المصلحة الذاتية الضيقة وأن نقر، بدلا عن ذلك، بأن لنا جميعا مصلحة أكبر في تأييد اﻹصلاح. |
L’opposition entre les partis politiques, comme en témoigne leur attitude et les propos qu’ils tiennent, va bien au—delà d’un débat entre adversaires qui se respectent et se caractérise par l’hostilité, l’affrontement et les intrigues pour satisfaire des intérêts personnels. | UN | وتتجاوز لغة وأساليب السياسة التنافسية مستوى المناظرة الجدلية في إطار من الاحترام المتبادل، فتتخذ شكل مناورات عدائية ومجابهات ومساعي المصلحة الذاتية. |
Il importe maintenant de mettre l'accent non plus sur ses propres intérêts à court terme aux dépens de ceux des autres mais sur le bien commun à long terme, en s'attachant à la viabilité et à l'équité. | UN | ويتمثل التحدي في الابتعاد عن المصلحة الذاتية التنافسية والقصيرة الأجل والتحول إلى الخير المشترك الأوسع نطاقا والأطول أجلا والذي يتسم بأنه مستدام ومنصف للجميع. |
De concert, ces instruments peuvent agir sur le puissant moteur que sont les intérêts particuliers pour promouvoir une gestion durable des forêts, favorisant ainsi la survie des bienfaits prodigués par les forêts aux échelons local, national et international. | UN | ويمكن لهذين النوعين معا التلاعب بدوافع المصلحة الذاتية الممكن التنبؤ بها والقوية بغية تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات، ومن ثم إدامة مزايا الغابات عريضة القاعدة على الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
Nous devrions créer un ordre mondial dans lequel personne n'aurait intérêt à faire la guerre, à opprimer des minorités nationales ou à exercer des pressions économiques sur d'autres nations. | UN | وينبغــي لنا أن ننشئ نظاما عالميا لا يكون فيه من المصلحة الذاتية ﻷحد أن يشن الحروب، أو اضطهاد اﻷقليات الوطنية، أو ممارسة الضغط الاقتصادي على الدول اﻷخــرى. |
Notre appel à une action urgente en matière de changements climatiques ne sert pas seulement nos intérêts. | UN | ومناشدتنا لاتخاذ إجراء عاجل بشأن تغير المناخ ليست من أجل المصلحة الذاتية. |
La recherche de son propre intérêt ne signifie pas nécessairement qu'il s'agit d'un < < jeu à somme nulle > > . | UN | واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر. |
Ici, l'intérêt national doit céder la place à l'entente internationale. | UN | فهنا لا بـد أن تفسح دروس المصلحة الذاتية الوطنية المجال للتفهم الدولي. |
Nous ne pouvons ni ne devons commettre à nouveau l'erreur de tenter de reconstruire sur du sable car ensuite tout sera détruit par les démons de l'égoïsme, de l'incompétence, de l'intolérance et de la cupidité. | UN | ولا يمكن أن نكرر ويجب ألا نكرر الخطأ المتمثل في إعادة البناء مرة أخرى على الأساس الرملي المشهور والمثبت، الذي جرفته شرور المصلحة الذاتية وعدم الكفاءة والتعصب والجشع. |
Ces conditions de paix et de sécurité présentent l'intérêt de permettre aux populations du monde de favoriser le dialogue sur l'affrontement et la solidarité sur l'égocentrisme des États. | UN | وإيجاد هذه الظروف للسلم واﻷمن سيمكن شعوب العالم من تشجيع الحوار بدلا من المواجهـــة، والتضامن بدلا من المصلحة الذاتية للدول. |