Depuis 2011, les systèmes de climatisation mobiles conçus pour contenir les gaz mentionnés ci-dessus sont totalement interdits pour tous les nouveaux types de véhicules. | UN | ومنذ سنة 2011 فُرض حظر كامل على أجهزة تكييف الهواء النقالة المصمَّمة لاستخدام الغازات المذكورة أعلاه فيما يتعلّق بالأنواع الجديدة من المركبات. |
Les moyens requis pour collecter et analyser des données ventilées permettant de mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté chez les groupes exposés à la discrimination doivent accompagner les mesures propres à garantir la participation de ces personnes aux processus manifestement conçus en leur faveur. | UN | ووسائل جمع وتحليل البيانات المصنفة لقياس التقدم المحرَز في مجال الحد من الفقر الذي تعاني منه الجماعات المعرضة للتمييز يجب أن تواكبها تدابير رامية إلى إشراكها في العمليات المصمَّمة بشكل واضح لفائدتها. |
Visant en particulier l'ONUDC, le Conseil a exprimé l'espoir que le niveau du soutien apporté à l'exécution des programmes conçus et entrepris en coopération avec l'Institut serait réexaminé. | UN | وبالإشارة تحديدا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، أعرب المجلس عن الأمل في أن تُستعرض مستويات الدعم المقدّم لتنفيذ البرامج المصمَّمة والمضطلع بها بالتعاون مع المعهد. |
Certains de ces facteurs tiennent aux traditions propres au continent et à son optique distinctive, qui contribuent à exclure certains groupes de la population, comme les personnes âgées, les femmes et les enfants, d'activités conçues pour la promotion d'un progrès social général. | UN | ويرتبط بعض تلك العوامل بتقاليد القارة الخاصة ورؤاها الفريدة، وهو ما يُسهم في استبعاد قطاعات معيّنة من السكان، مثل كبار السنّ والنساء والأطفال، من الأنشطة المصمَّمة لتعزيز النمو الاجتماعي الشامل. |
Ses programmes sont centrés sur l'adoption de méthodes agricoles et agrotechniques modernes conçues pour amplifier les niveaux, la durabilité et la qualité de la production agricole. | UN | وتركز البرامج الزراعية لوكالة ماشاف على اعتماد الوسائل الزراعية والزراعية - التقنية الحديثة المصمَّمة لتحسين مستويات الإنتاج الزراعي واستدامته ونوعيته. |
2. Une arme à sous-munitions qui est conçue exclusivement pour attaquer des navires en mer; | UN | 2- الذخيرة العنقودية المصمَّمة حصراً كذخيرة لمهاجمة السفن في البحر؛ |
Il conviendra également de veiller particulièrement à prendre en compte les pièces et éléments spécialement conçus ou modifiés pour un usage militaire ainsi que les technologies directement liées à ces catégories d'armes. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب لإدراج الأجزاء والمكونات، ولا سيما تلك المصمَّمة أو المعدَّلة خصِّيصا للاستخدامات العسكرية والمتصلة بالتحديد بتكنولوجيات تلك الفئات من الأسلحة. |
9. Souligne que, en aidant les États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et à renforcer l'état de droit et la démocratie, il convient d'accorder la priorité aux programmes de coopération technique conçus pour répondre à leurs besoins spécifiques; | UN | 9- تشدد على أنه، عند مساعدة الدول في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان ودعم سيادة القانون والديمقراطية، ينبغي إيلاء أولوية لبرامج التعاون التقني المصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحددة لهذه الدول؛ |
À cet égard, la Réunion a reconnu l'utilité pratique de mécanismes comme le Groupe Egmont des cellules de renseignements financiers, les organes régionaux conçus sur le modèle du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux et les autres groupes régionaux en matière financière. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّم الاجتماع بالفائدة العملية لآليات مثل مجموعة إيغمونت لوحدات المخابرات المالية والهيئات الإقليمية المصمَّمة على نموذج فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال وغيرها من أفرقة العمل المالية الإقليمية. |
Néanmoins, l'État adoptant souhaitera peut-être veiller à ce que les entités adjudicatrices examinent avec soin dans quelle mesure les systèmes exclusifs, uniquement conçus pour être utilisés par elles, pourraient comporter des solutions techniques différentes et incompatibles avec ceux d'usage courant. | UN | ولكن ربما تودّ الدولة المشترعة أن تضمن قيام الجهات المشترية بالنظر بعناية في مدى احتواء النظم الحصرية، المصمَّمة خصيصاً لاستخدام الجهة المشترية وحدها، على حلول تقنية مختلفة وغير متوافقة مع الحلول الشائعة الاستعمال. |
Les enseignements dégagés de ces prestations en espèces accordées à environ 110 millions de Latino-Américains sont que, s'ils sont bien conçus et bien ciblés, ces programmes peuvent aider à augmenter la consommation alimentaire et à améliorer la scolarisation des filles. | UN | ومن بين الدروس المستفادة من التحويلات النقدية المقدَّمة إلى نحو 110 مليون شخص في أمريكا اللاتينية أن البرامج المصمَّمة بشكل جيد والمحدَّدة الهدف يمكن أن تساعد على زيادة استهلاك الفتيات للأغذية ورفع نسب التحاقهن بالمدارس. |
Programmes conçus pour certains groupes de chômeurs (femmes, jeunes, handicapés); | UN | - البرامج المصمَّمة لفئات محددة من العاطلين عن العمل (النساء والشباب والمعوقون)؛ |
Il mettait en œuvre pour sa part un plan d'action national pour l'éducation aux droits de l'homme et s'intéressait donc aux programmes appliqués au RoyaumeUni et aux matériels didactiques conçus à l'intention des 1014 ans. | UN | وذكر المغرب أنه يعكف على تنفيذ خطة عمل وطنية في ميدان التوعية بحقوق الإنسان، وأبدى اهتمامه بالبرامج التي يجري تنفيذها في المملكة المتحدة والمواد المصمَّمة من أجل من تتراوح أعمارهم بين 10 سنوات و14 سنة. |
Il mettait en œuvre pour sa part un plan d'action national pour l'éducation aux droits de l'homme et s'intéressait donc aux programmes appliqués au RoyaumeUni et aux matériels didactiques conçus à l'intention des 1014 ans. | UN | وبينت المغرب أنها تعكف على تنفيذ خطة عمل وطنية في ميدان التوعية بحقوق الإنسان، وأبدت اهتمامها بالبرامج التي يجري تنفيذها في المملكة المتحدة والمواد المصمَّمة من أجل من تتراوح أعمارهم بين 10 سنوات و14 سنة. |
9. Souligne que, en aidant les États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et à renforcer l'état de droit et la démocratie, il convient d'accorder la priorité aux programmes de coopération technique conçus pour répondre à leurs besoins spécifiques; | UN | 9- تشدد على أنه، عند مساعدة الدول في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان ودعم سيادة القانون والديمقراطية، ينبغي إيلاء أولوية لبرامج التعاون التقني المصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحددة لهذه الدول؛ |
9. Souligne que, en aidant les États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et à renforcer l'état de droit et la démocratie, il convient d'accorder la priorité aux programmes de coopération technique conçus pour répondre à leurs besoins spécifiques; | UN | 9- تشدد على أنه، عند مساعدة الدول في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان ودعم سيادة القانون والديمقراطية، ينبغي إيلاء أولوية لبرامج التعاون التقني المصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحددة لهذه الدول؛ |
e) Des munitions qui sont exclusivement conçues pour être utilisées par des vecteurs pour tir direct. | UN | (ﻫ) الذخائر المصمَّمة حصرياً لاستعمالها بنظم إطلاق النار المباشر. |
e) Des munitions qui sont exclusivement conçues pour être utilisées par des vecteurs pour tir direct et qui dispersent ou libèrent moins de 10 sous-munitions explosives. | UN | (ﻫ) [الذخائر المصمَّمة حصرياً لاستعمالها بنظم إطلاق النار المباشر،] والتي تنثر أو تُطلق أقل من 10 ذخائر فرعية متفجرة. |
La législation et les autres mesures de prévention qui ont été conçues pour protéger les enfants contre la maltraitance et l'exploitation doivent être modifiées selon que de besoin pour viser également les infractions commises en ligne, afin d'offrir un cadre approprié à la lutte contre ce phénomène. | UN | وقد آن الأوان لإجراء التغييرات والتعديلات اللازمة على التشريعات الحالية والتدابير الوقائية الأخرى المصمَّمة لحماية الأطفال من التعدِّي والاستغلال وذلك من أجل توفير إطار مناسب لمكافحة حالات التعدِّي على الأطفال واستغلالهم التي تنطوي على استعمال الإنترنت. |
Le développement du renseignement stratégique et de l'analyse relativement aux activités de la criminalité transnationale organisée, et d'initiatives conçues pour les groupes vulnérables et pour la réadaptation d'anciens membres de groupes criminels organisés constituent aussi des éléments préventifs importants. | UN | ومن العناصر الهامة أيضاً في إطار التدابير الوقائية تطوير الاستخبارات والتحليل الاستراتيجيين بشأن نشاط الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية ووضع المبادرات المصمَّمة من أجل الفئات الضعيفة ومن أجل إعادة تأهيل مرتكبي الجريمة المنظَّمة السابقين. |
85. Le HCR conduit tout un éventail d'activités de nature globale ou régionale budgétisées et gérées au sein des divisions au Siège et conçues pour être mises en œuvre sur le terrain. | UN | 85- وتضطلع المفوضية بمجموعة واسعة من الأنشطة ذات الطبيعة العالمية أو الإقليمية المصمَّمة من أجل تنفيذ العمليات والتي تُدرج في الميزانية وتُدار في الشُّعب الفنية بالمقر. |
2. Une arme à sous-munitions qui est conçue exclusivement comme une arme antinavires, qui est destinée à être employée en mer, et qui est employée contre des navires qui sont en mer au moment de l'attaque; | UN | 2- الذخيرة العنقودية المصمَّمة حصراً كذخيرة مضادة للسفن لاستعمالها في البحر، والتي تُستعمل ضد السفن الموجودة في البحر وقت الهجوم؛ |