Dans les pays développés, la valeur ajoutée créée par les produits manufacturés exportés provient pour une grande part du secteur des services. | UN | وفي الاقتصادات المتقدمة، يمثّل قطاع الخدمات مصدر حصة كبيرة من مجموع القيمة المضافة التي تولّدها صادرات المنتجات المصنّعة. |
15. [Les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés sont une importante nouvelle question de politique générale. | UN | 15 - [إنّ التكنولوجيا النانوية والمواد النانوية المصنّعة مسألة جديدة وناشئة هامة. |
Les conséquences pour la sécurité et l'hygiène du milieu des nanomatériaux manufacturés sont mieux comprises. | UN | إحراز فهم أفضل لتبعات المواد النانوية المصنّعة المترتبة في صحة البيئة وسلامتها. |
Celleci avait invité d'autres pays industrialisés et pays en développement en mesure de le faire à adopter une politique analogue. | UN | وقد دعا الاتحاد الأوروبي البلدان المصنّعة الأخرى والبلدان المتقدمة التي هي في مركز يسمح لها باتباع سياسة مماثلة إلى أن تفعل ذلك. |
L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. | UN | وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت. |
Du fait que la marge de préférence peut s'avérer très avantageuse, l'exclusion des schémas SGP peut signifier une perte de la compétitivité pour les exportateurs de produits agricoles et manufacturés. | UN | وحيث إن هامش المعاملة التفضيلية قد ينطوي على فوائد جمة، فإن الاستبعاد من برامج نظام الأفضليات المعمّم قد يعني فقدان مصدّري المنتجات الزراعية والسلع المصنّعة للقدرة التنافسية. |
Là encore, l'industrialisation rapide était un facteur crucial en matière de commerce entre pays en développement. La part des produits manufacturés dans l'ensemble des exportations de marchandises entre pays en développement était de 63 % en 2000 contre 54 % en 1990. | UN | ومرة أخرى، شكلت عملية التصنيع السريع عاملا حاسما في التجارة فيما بين البلدان النامية، إذ بلغت حصة السلع المصنّعة من مجموع صادرات السلع 63 في المائة في عام 2000 مقارنة بنسبة 54 في المائة في عام 1990. |
Il en résulterait un rendement plus élevé de leurs exportations de produits de base, de produits manufacturés et de services. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي إلى مزيد من العائدات من صادرات السلع الأساسية والسلع المصنّعة والخدمات بتلك البلدان. |
Il pouvait aussi exister des liens positifs entre la libéralisation du commerce des articles manufacturés et des produits de base et le développement du secteur des services et de sa compétitivité. | UN | كما أنه يمكن أن تكون هناك روابط إيجابية بين تحرير السلع المصنّعة والسلع الأساسية وتنمية قطاع الخدمات وقدرته التنافسية. |
Les femmes étaient souvent exclues des ventes avantageuses de cultures de rapport, exclues des boucheries et de la vente d'articles manufacturés et techniques. | UN | وكثيراً ما كانت النساء يُستبعَدن من بيع المحاصيل النقدية الأكثر ربحية ومن مجال الجزارة وبيع السلع المصنّعة والتقنية. |
En fait, l'Union européenne importe d'assez vastes quantités de produits agricoles et de biens manufacturés. | UN | وفي الواقع، يستورد الاتحاد الأوروبي كمية كبيرة نسبياً من السلع الزراعية والسلع المصنّعة. |
Les exportations de produits manufacturés en provenance de pays en développement ou nouvellement industrialisés ont augmenté de 8,6 % par an au cours de la même période, pour atteindre un niveau record estimé à 4 431 milliards de dollars en 2012. | UN | وفي المقابل، ارتفعت الصادرات المصنّعة من البلدان النامية والبلدان الصناعية الناشئة بنسبة 8.6 في المائة سنويا خلال الفترة نفسها، لتبلغ ذروتها عام 2012 حيث قُدِّرت بمبلغ 431 4 بليون دولار. |
Exportations mondiales de produits manufacturés, par groupe de pays, | UN | الصادرات المصنّعة في العالم، حسب مجموعات البلدان، 2007-2012 |
La confiance des consommateurs semble se rétablir, ce qui entraîne une augmentation de la demande de produits manufacturés tels que denrées alimentaires, vêtements, automobiles et matériels électroniques grand public. | UN | ويبدو أن ثقة المستهلكين هي في طريقها إلى العودة، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على السلع المصنّعة مثل الغذاء والملابس والسيارات والسلع الإلكترونية المعدَّة للاستهلاك. |
Les produits qui bénéficient de la plus forte baisse des droits sont le bois, la pâte de bois, le papier, les produits alimentaires et de nombreux autres articles manufacturés comme les automobiles, les vêtements et l'électronique grand public. | UN | وتشمل الصناعات التي ستطّبق عليها تخفيضات كبيرة، الخشب ولباب الخشب والورق والمنتجات الغذائية وعديد من السلع المصنّعة مثل السيارات والملابس والأجهزة الإلكترونية الاستهلاكية. |
Faute de disposer sur place d'une main-d'œuvre qualifiée, ils continuent d'exporter des produits de base non transformés. | UN | وقد أدّى نقص مهارات القوى العاملة إلى استمرار البلدان في تصدير السلع الأساسية غير المصنّعة. |
En 2012, la fabrication de cocaïne y était estimée à 309 tonnes. | UN | وقُدِّرت الكمية المصنّعة من الكوكايين في عام 2012 في كولومبيا بمقدار 309 أطنان. |
La consommation de lubrifiants a été inférieure aux prévisions, car les échéances pour l'entretien du matériel lourd ont été espacées, tout en respectant les recommandations des fabricants. | UN | ويعزى انخفاض استهلاك الزيوت والمشحمات إلى تمديد فترة جدول الصيانة للمعدات الثقيلة، التزاما بتوصيات الجهات المصنّعة |
Troisièmement, il faut introduire des normes et standards susceptibles d'assurer la compétitivité des produits fabriqués dans les pays du Sud. | UN | وثالثا، يجب إدخال القواعد والمعايير اللازمة لكفالة القدرة على المنافسة للمنتجات المصنّعة في بلدان الجنوب. |
Les armes fabriquées localement servent de plus en plus à la commission d'actes criminels et perdent de plus en plus leur valeur culturelle traditionnelle. | UN | وتُستخدم بشكل متزايد الأسلحة المصنّعة محليا في أعمال إجرامية كما إنها بدأت تفقد مكانتها الثقافية التقليدية. |
Il a également déclaré que la demande actuelle prenait en compte les stocks de CFC dont disposait le fabricant. | UN | وقال أيضاً إن التعيين الحالي أخذ في الاعتبار مخزونات مركبات الكربون الكلورية فلورية المتاحة للجهة المصنّعة. |
Ils ont souligné que le marquage à l'importation pourrait faciliter grandement le traçage des armes légères illicites et demandé qu'une assistance soit fournie aux pays non producteurs. | UN | وشددت على أن وسم هذه الأسلحة عند الاستيراد قد يسهّل بدرجة كبيرة تعقّب الأسلحة غير المشروعة، ودعت إلى تقديم المساعدة إلى الدول غير المصنّعة للأسلحة. |
5. L'essor des services de transport et de logistique s'inscrit dans l'évolution du système mondial de production. Les produits semi-finis, par opposition aux matières premières ou aux produits finis, occupent une place croissante dans le commerce international. | UN | 5- يجب النظر إلى نمو النقل والخدمات اللوجستية كجزء من نظام الإنتاج العالمي، نظرا إلى أن التجارة تشمل بصورة متزايدة السلع شبه المصنّعة بدلاً من المواد الأولية أو السلع تامة الصنع. |
16. [Les gouvernements et les secteurs industriels doivent veiller à ce que les nanomatériaux manufacturés soient traités avec précaution tout au long de leur cycle de vie.] | UN | 16 - ينبغي للحكومات والدوائر الصناعية أن تكفل توخي الحذر في مناولة المواد النانوية المصنّعة على كامل أطوار دورة حياتها.] |
Mais il lui suffit de dire qu'il ne peut pas vendre de voitures avec notre compagnie et ni le service marketing ni l'usine ne s'y opposeront. | Open Subtitles | لكن كل ما عليه فعله أن يقول أنّه لن يستطيع ترويج السيارة بحملتنا. بذلك لا المسوّقين ولا الشركة المصنّعة ستخالفه. |