ويكيبيديا

    "المصير الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sort que
        
    • sort qui
        
    • le sort
        
    • destin qui
        
    • destin qu'
        
    • le destin
        
    Je vais les faire souffrir le même sort que nous. Open Subtitles سأجعلهم يعانون من نفس المصير الذي حدث لنا
    Deux mois après la disparition, W. L. a été à nouveau arrêté et menacé de subir le même sort que Roberto Castañeda. UN وبعد شهرين من اختفائه، احتُجز و. ل. مجدداً وهُدّد بأنه سيلقى نفس المصير الذي لقيه السيد كاستانيادا.
    Sans une mise en oeuvre appropriée, la Feuille de route connaîtra le même sort que les multiples initiatives de paix que nous avons connues dans le passé. UN وما لم يتم تنفيذ خريطة الطريق على نحو صحيح ستلقى ذات المصير الذي لقيته مبادرات السلام المتعددة التي شهدناها في الماضي.
    Cela est très grave, car on ignore le sort qui les attend dans ce pays. UN ويعد ذلك خطير جداً إذ يُجهل المصير الذي ينتظرهم في هذا البلد.
    Mon pays est pleinement conscient du sort qui attend la région du Moyen-Orient si le processus de paix n'aboutit pas. UN ويدرك بلدي إدراكا كاملا المصير الذي سيلقاه الشرق اﻷوسط إذا فشلت عملية السلام.
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    Ils veulent un destin qu'ils auront façonné, et non pas un destin qui aura été façonné pour eux. UN يريدون أن يبلغوا المصير الذي خططوه لأنفسهم، وليس ذلك المصير الذي خُطط لهم.
    Cet examen était essentiel si l'on voulait éviter que le nouveau programme d'action devant être adopté à la troisième Conférence ne subisse le même sort que les programmes précédents. UN وهذه الدراسة أمر حيوي إذا ما أريد لبرنامج العمل الجديد الذي سيعتمده المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا أن يلقى نفس المصير الذي لقيته البرامج السابقة.
    Le Brésil ne peut comprendre comment on a laissé passer ce moment en courant le risque de vouer le Traité d'interdiction complète des essais au même sort que tant d'autres initiatives qu'on a laissé tomber dans l'oubli. UN ولم يكن من الممكن أن تفكــــر البرازيل فــي أن ندع تلك اللحظة تمر، وأن نخاطر برؤية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تواجه نفس المصير الذي تعرضت له مبادرات أخرى كثيرة سمح لها بأن تختفي طي النسيان.
    Mais de nombreux autres enfants ont subi le même sort que leurs parents. UN لكن أطفالاً عديدين آخرين لقوا نفس المصير الذي لاقاه آباؤهم.
    Votre équipe subira le même sort que mon unité. Open Subtitles رفاقك سيعانون من نفس المصير الذي عانته وحدتي
    Mais à côté du sort que j'ai préparé pour vous, leur souffrance est une gentille sieste. Open Subtitles لكن المصير الذي رسمته لك سيجعل معانتهم تبدوا كالنوم الوديع
    Si tu n'avais pas eu la chance de fuir à temps, tu aurais subi le même sort que les autres femmes ! Open Subtitles لو لم تتاح لك الفرصة للهرب في الوقت المناسب لكنت عانيت نفس المصير الذي لاقته النساء الأخريات
    Les 56 000 personnes qui habitaient la ville avant la guerre, auxquelles se sont ajoutés de nombreux réfugiés, semblent maintenant être promis au même sort que ceux de Srebrenica. UN ويواجه سكان المدينة الذي كان يبلغ عددهم قبل الحرب ٠٠٠ ٥٦ نسمة وعدد كبير آخر من اللاجئين، على ما يبدو، نفس المصير الذي لقيه سكان سريبرينيتسا.
    Nous ne saurions permettre que le Programme interorganisations subisse le même sort que le Plan commun de coopération internationale pour atténuer les conséquences de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl de l'ONU, qui a été élaboré mais qui n'a pu être exécuté. UN يجب ألا نسمح للبرنامج المشترك بين الوكالات أن يعاني نفس المصير الذي لاقته خطة اﻷمم المتحدة المشتركة للتعاون الدولي من أجل تخفيف آثار كارثة تشيرنوبيل التي وضعت ولكنها لم تنفذ أبدا.
    Le jeu fini, elle a certainement connu le sort qui l'attendait. Open Subtitles مهما كان المصير الذي ينتظرها في نهاية اللعبة، فقد وجدها حتمًا
    Grâce à ces normes, nous avons essayé de conjurer un sort qui semblait être dicté par la force, la pauvreté, l'oppression, les préjugés, les maladies chroniques et transmissibles, l'inégalité et un environnement en voie de dégradation. UN ولقد حاولنا عن طريق هذه المعايير أن نجابه المصير الذي كان يمكن فيما يبدو أن تفرضه علينا القوة والفقر والاضطهاد والتعصب والأمراض المتوطنة والمعدية، والإجحاف، والبيئة المتهالكة.
    Cela couperait court à toute idée de le libérer... et alerterait Jésus au sort qui pourrait bien l'attendre. Open Subtitles أن يقوض أية أفكار من الافراج عنه ... وأيضا يجعل هذا يسوع على بينة من المصير الذي يمكن أن ننتظر جيدا له.
    Nous savons tous aussi, malheureusement, ce qu'il est advenu de la Société des Nations. Nous en connaissons le sort. UN وللأسف، نعلم جميعاً تاريخ عصبة الأمم، وكذلك المصير الذي آلت إليه.
    Cette situation exigera beaucoup d'ingéniosité de notre part ainsi qu'un effort de coopération concerté de la part de toutes les parties représentées au Conseil de sécurité pour permettre au peuple iraquien d'avoir le destin qu'il mérite, destin qui doit faire la part belle à la paix et à la démocratie, à l'égalité des droits et à la justice pour tous les citoyens iraquiens. UN إن الوضع هناك يقتضي تسخير كل ما نملك من سعة الحيلة والجهود المتضافرة لتعاون جميع الأطراف في مجلس الأمن لكي نضمن أن ينال شعب العراق المصير الذي يستحقه. وهذا المصير ينبغي أن يشمل السلام والديمقراطية، وتوفير حقوق متساوية وإقامة العدل لكل المواطنين العراقيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد