D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
L'État partie soutient que la question de la violence familiale et les stratégies envisagées pour la combattre ont été régulièrement examinées lors de réunions entre les responsables des parquets et les représentants du Ministère fédéral de l'intérieur, notamment en relation avec l'affaire en question. | UN | 8-9 وأكدت الدولة الطرف بأن مسألة العنف العائلي والاستراتيجيات الواعدة المضادة لها تناقش بانتظام بين رؤساء مكاتب المدعين العامين وممثلي وزارة الداخلية الاتحادية، بما في ذلك ما يتعلق بالمسألة المطروحة هنا. |
L’Opération de terrain pour les droits de l’homme travaille à protéger et à promouvoir les droits fondamentaux en cette période qui fait suite au génocide de 1994 et qui est aussi ponctuée par les attaques des rebelles et les actions de répression en retour. | UN | وتساهم العملية الميدانية في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في أعقاب اﻹبادة الجماعية الحاصلة في عام ١٩٩٤ وفي سياق استمرار عمليات التمرد والعمليات المضادة لها. |
Les raisons avancées dépendront essentiellement du contexte social particulier de l'État en question. Certaines des plus courantes sont examinées cidessous ainsi que les contrearguments qui leur sont opposés. | UN | وستتوقف أسس تبرير هذه السياسة إلى حد بعيد على الوضع الاجتماعي المحدد للدولة المعنية, وستناقش أدناه بعض أسس التبرير الأكثر شيوعا والحجج المضادة لها(12). |
23. Entamer des négociations sur un traité mondial sur les missiles et les systèmes de défense antimissile; | UN | 23 - أن تبدأ مفاوضات بشأن معاهدة عالمية تتعلق بالقذائف والنظم المضادة لها. |
Les résultats ont révélé que la performance des élèves des écoles de l'Office s'est fortement détériorée à cause des fréquentes fermetures d'écoles qui se sont produites depuis le début de l'intifada et des contre-mesures adoptées par les autorités israéliennes. | UN | وقد أظهرت النتائج أن التحصيل المدرسي لتلامذة مدارس الوكالة قد تدهور الى حد كبير نظرا لعمليات اﻹغلاق المتكررة للمدارس منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
Les résultats ont révélé que la performance des élèves des écoles de l'Office s'était fortement détériorée à cause des fréquentes fermetures d'écoles qui s'étaient produites depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par les autorités israéliennes. | UN | وقد أظهرت النتائج أن التحصيل المدرسي لتلامذة مدارس الوكالة قد تدهور الى حد كبير نظرا لعمليات اﻹغلاق المتكررة للمدارس منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, l'Office s'est efforcé de pallier les conséquences encore présentes de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël; au Liban, l'accent a été mis sur les séquelles de l'interminable guerre civile. | UN | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، تركزت جهود الوكالة على مغالبة اﻵثار التي لا تزال ماثلة نتيجة الانتفاضة واﻹجراءات اﻹسرائيلية المضادة لها. أما في لبنان، فقد انصب الاهتمام على إزالة آثار الصراعات اﻷهلية الطويلة. |
L'État partie soutient que la question de la violence familiale et les stratégies envisagées pour la combattre ont été régulièrement examinées lors de réunions entre les responsables des parquets et les représentants du Ministère fédéral de l'intérieur, notamment en relation avec l'affaire en question. | UN | 8-9 وأكدت الدولة الطرف بأن مسألة العنف العائلي والاستراتيجيات الواعدة المضادة لها تناقش بانتظام بين رؤساء مكاتب المدعين العامين وممثلي وزارة الداخلية الاتحادية، بما في ذلك ما يتعلق بالمسألة المطروحة هنا. |
L’Opération de terrain pour les droits de l’homme travaille à protéger et à promouvoir les droits fondamentaux en cette période qui fait suite au génocide de 1994 et qui est aussi ponctuée par les attaques des rebelles et les actions de répression en retour. | UN | وتساهم العملية الميدانية في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في أعقاب اﻹبادة الجماعية الحاصلة في عام ١٩٩٤ وفي سياق استمرار عمليات التمرد والعمليات المضادة لها. |
Les raisons avancées dépendront essentiellement du contexte social particulier de l'État en question. Certaines des plus courantes sont examinées cidessous ainsi que les contrearguments qui leur sont opposés. | UN | وستتوقف أسس تبرير هذه السياسة إلى حد بعيد على الوضع الاجتماعي المحدد للدولة المعنية, وستناقش أدناه بعض أسس التبرير الأكثر شيوعا والحجج المضادة لها(10). |
L'UNIDIR a intensifié ses efforts de recherche dans le domaine des missiles et de la défense antimissile. | UN | 16 - ما فتئ المعهد، على مدى السنوات الأخيرة، يكثف جهوده المتعلقة بدراسة موضوع القذائف والدفاعات المضادة لها. |