Après la chute du baht, les spéculateurs se sont tournés vers d'autres monnaies de la région, qui présentaient beaucoup des mêmes faiblesses. | UN | وعقب سقوط الباهت، تحول المضاربون إلى عملات المنطقة اﻷخرى، التي كشفت عن الكثير من نفس أوجه ضعف العوامل اﻷساسية. |
Les seules personnes qui n'ont pas bénéficié de ce nouveau plan sont les agents immobiliers et les spéculateurs de terrains. | UN | الذين تضرروا من جراء هذه السياسة هم السماسرة وتجار اﻷراضي المضاربون. |
Cette crise a été provoquée par des spéculateurs financiers, avec la complicité des gouvernements les plus puissants du monde et des institutions de Bretton Woods. | UN | وقد سبب هذه الأزمة المضاربون في الأسواق المالية، وبالتواطؤ مع أقوى الحكومات ومؤسسات بريتون وودز. |
Les spéculateurs professionnels ont toujours fourni des liquidités pour créer des capacités financières. | UN | فقد وفر المضاربون المختصون دائما السيولة لبناء القدرة المالية. |
De ce fait les investisseurs spéculateurs ont pu acheter des minorités de blocage dans des séries spécifiques et dérégler tout le processus. | UN | ونتيجة لذلك، تمكن المستثمرون المضاربون من شراء الأقليات المعطِّلة في سلسلة محددة وقلب العملية برمتها. |
Les spéculateurs absorbent aujourd'hui des liquidités et déstabilisent les prix. | UN | ويستهلك المضاربون السيولة حالياً وهكذا يتسببون في زعزعة الأسعار. |
En particulier, la réglementation du compte de capital peut être particulièrement difficile à appliquer dans les pays dotés d'un important marché des produits dérivés, car les spéculateurs peuvent toujours circonvenir, en utilisant ce marché, les restrictions existantes. | UN | وقد يكون من الصعب بصفة خاصة تنفيذ القواعد المنظمة لحساب رأس المال في البلدان التي توجد فيها سوق واسعة للمشتقات، إذ يتمكن المضاربون في الكثير من الأحيان من الالتفاف على القيود عن طريق هذه السوق. |
Le Gouvernement serbe a également pris des mesures pour empêcher à l'avenir toute manipulation du prix des denrées alimentaires de base telles que le lait, l'huile de cuisson ou la farine par les spéculateurs. | UN | واتخذت الحكومة الصربية أيضا التدابير لكفالة ألاّ يتلاعب المضاربون مرة أخرى على الإطلاق بأسعار السلع الغذائية الأساسية، مثل الحليب وزيت الطهي والدقيق وما إلى ذلك. |
Même dans les pays développés, les secteurs les plus vulnérables ne peuvent échapper aux effets désastreux de la crise du capitalisme provoquée par les spéculateurs financiers avec la complicité des gouvernements les plus puissants du monde et des institutions de Bretton Woods. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو لم تنج أشد القطاعات ضعفا من العواقب الشائنة لأزمة الرأسمالية، التي تسبب بها المضاربون الماليون بتواطؤ مع أقوى الحكومات في العالم ومؤسسات بريتون وودز. |
Même dans les pays développés, la crise déclenchée par les spéculateurs - avec la complicité des institutions de Bretton Woods - a entraîné une réduction des investissements sociaux, et cela porte atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وحتى في الدول المتقدمة النمو، تسببت الأزمة التي سببها المضاربون الماليون، بالتواطؤ مع مؤسسات بريتون وودز، في انخفاض الاستثمار الاجتماعي بشكل يهدد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On ne saurait dire si une faillite touchant l'essence même du système économique a été évitée ou si on a donné à des spéculateurs irresponsables l'occasion de poursuivre leurs activités non réglementées. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان قد جرى إصلاح الفشل في صميم الاقتصاد قد جرى إصلاحه أو ما إذا كان المضاربون غير المسؤولين قد مُنحوا ببساطة الفرصة لمواصلة أنشطتهم غير الخاضعة لرقابة أو تنظيم. |
Cette situation est utilisée par des spéculateurs qui encouragent la prise de possession de terres, en déplaçant temporairement des groupes de personnes, en vue de presser les institutions à octroyer des titres. | UN | وانتهز المضاربون الفرصة الناتجة عن هذه الحالة للتشجيع على غزو الأراضي بنقل مجموعات من الناس من مكان إلى آخر بصورة مؤقتة داخل البلد للضغط على المؤسسات لمنح حقوق ملكية. |
· Premièrement, des spéculateurs à court terme à la recherche de bénéfices importants, ou des investisseurs excessivement anxieux, font augmenter la valeur de la monnaie jusqu'à un niveau non viable. | News-Commentary | · أولاً، يتسبب المضاربون في السندات قصيرة الأجل الذين يسعون إلى تحصيل عوائد أعلى، وأيضاً المستثمرون المتلهفون إلى الأمان، في دفع قيمة العملة إلى مستويات غير قابلة للاستمرار. |
La participation croissante d’investisseurs non commerciaux a apporté d’importantes liquidités sur les marchés, puisque les spéculateurs assument les risques sur le prix des matières que les arbitragistes désirent éviter. Mais leur présence a aussi fait naitre des inquiétudes car la spéculation sur les marchés à terme de matières premières peut entrainer une haute volatilité des prix à la hausse. | News-Commentary | ولقد ساعد الحضور المتزايد للمستثمرين غير التجاريين في توفير السيولة الضرورية للسوق، حيث يخوض المضاربون مجازفات مرتبطة بأسعار السلع الأساسية التي يرغب أصحاب صناديق الوقاء في تجنبها. ولكن حضورهم أدى أيضاً إلى إثارة المخاوف من أن تؤدي المضاربة في عقود السلع الآجلة إلى تقلبات أكثر حدة في الأسعار. |
– Instituer des mécanismes et des règles qui permettent de contrôler et de superviser les activités des grands intervenants sur les marchés financiers, y compris les spéculateurs qui interviennent sur les fonds de couverture et les monnaies. | UN | - وضع آليات وقواعد وافية لرصد العمليات التي تقوم بها اﻷطراف الفاعلة في اﻷسواق المالية، بما في ذلك المضاربون على أموال الترجيح والعملات واﻹشراف على هذه العمليات. |
Pendant ce temps, les pays riches investissent des sommes énormes dans leurs dépenses militaires et dans des produits de luxe, et que des spéculateurs voraces échangent des monnaies, des actions et autres valeurs réelles ou fictives qui s'élèvent à des billions de dollars chaque jour. | UN | وأثناء ذلك، تستمر البلدان الغنية في تخصيص كميات هائلة من النقد للنفقات العسكرية ولشراء البضائع الفاخرة، ويقوم المضاربون النهمون بصرف الأموال، والأسهم والسندات، الحقيقية أو الوهمية، التي تبلغ قيمتها تريليونات من الدولارات كل يوم. |
On s'accordait à reconnaître que si une spéculation excessive était en partie responsable des amples variations récentes des prix, il fallait éviter néanmoins toute régulation excessive des marchés car les spéculateurs fournissaient la liquidité requise par les marchés à terme pour les opérations de couverture. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أنه إذا كان الإفراط في المضاربة مسؤولاً جزئياً عن التأرجح الكبير في الأسعار الذي حدث مؤخراً، فإن الإفراط في وضع ضوابط تنظيمية للأسواق قد يكون ضاراً ما دام المضاربون يوفرون السيولة التي تحتاج إليها أسواق العمليات الآجلة للتغطية. |
Pendant ce temps, les pays riches investissent des sommes énormes dans leurs dépenses militaires et dans des produits de luxe, et que des spéculateurs voraces échangent des monnaies, des actions et autres valeurs réelles ou fictives qui s'élèvent à des billions de dollars chaque jour. | UN | وأثناء ذلك، تستمر البلدان الغنية في تخصيص مبالغ هائلة من المال للنفقات العسكرية ولشراء البضائع الفاخرة، ويقوم المضاربون النهمون بصرف الأموال، والأسهم والسندات، الحقيقية أو الوهمية، التي تبلغ قيمتها تريليونات من الدولارات كل يوم. |
Les spéculateurs et les analystes du marché pétrolier ont dit, à la fin des années 90, que c'était faute de statistiques pétrolières transparentes que l'on voyait une telle fébrilité des prix du pétrole. | UN | 69 - كان المضاربون والمحللون المعنيون بسوق النفط عندما اشتد تذبذب أسعار النفط في أواخر التسعينات يُنحون باللائمة على انعدام شفافية إحصاءات النفط. |
Les sanctions ont eu un impact psychologique sur la population. Les spéculateurs sur le marché des devises ont exploité l'imposition des sanctions, ce qui a entraîné une augmentation de l'inflation et une hausse des prix des aliments. | UN | 21 - وقد أثرت العقوبات تأثيرا نفسيا في السكان - واستغل المضاربون في سوق العملة فرض العقوبات مما ترتب عنه ارتفاع في نسبة التضخم، وارتفاع في أسعار السلع. |