L'heure est venue de répandre la grande nouvelle... afin que partout, dans les campagnes, nos frères opprimés brisent leurs chaînes... et qu'ils accomplissent... | Open Subtitles | وقد حان الوقت لنشر اخبار الانتصار لكي يتسنى للحيوانات المضطهدة في المزارع الاخرى كسر قيودهم والالتحاق بثورة الحيوانات |
Mais de nombreux peuples opprimés sont toujours privés de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes. | UN | غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La Libye a joué un rôle central dans la création de l'Union africaine et a contribué efficacement à la libération des peuples colonisés et opprimés. | UN | لعبت ليبيا دورا أساسيا في قيام الاتحاد الأفريقي وساهمت بفعالية في تحرير الشعوب المضطهدة والمستعمرة. |
L'émancipation des masses opprimées d'Afrique du Sud ne devrait pas porter atteinte à la sécurité et à la stabilité politique des pays voisins. | UN | إن تحـــرر الجماهير المضطهدة في جنوب افريقيـــــا لا ينبغي أن يقوض اﻷمن والاستقرار السياسي في الدول المجاورة. |
Autrement, la puissante main de Dieu émergera de la manche des nations opprimées pour vous compliquer la vie et mettra fin à votre hégémonie. | UN | وإلا فإن يد الله القادرة ستخرج عليكم من جوف الشعوب المضطهدة وستجعل حياتكم شقاءً، وستنهي هيمنتكم. |
Alors, opposons-nous tous à la machine de guerre corporatiste... qui existe uniquement pour suivre l'agenda impérialiste... contre- la minorité opprimée. | Open Subtitles | لذا دعونا نقف ضد ماكينة الحرب المؤسسية الموجودة فقط لخدمة أجندة البرنامج الإمبريالي ضد الأقلية المضطهدة |
Le HCR a encouragé les pays à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié. | UN | وشجعت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين البلدان على الاعتراف بأن بإمكان المرأة المضطهدة لأنها خالفت بعض العادات أن تتطلع بصفة مشروعة إلى الحصول على مركز اللاجئة. |
Le peuple chamorro a toujours cru que le but des Nations Unies était de favoriser la paix et de garantir le droit des peuples opprimés ou colonisés et qu'aucune nation n'était au-dessus de ce principe fondamental. | UN | وظل شعب شامورو دائما يرى أن الغرض من اﻷمم المتحدة هو النهوض بالسلام وحماية حقوق الشعوب المضطهدة أو المستعمرة، وأنه لا توجد أمة تعلو على هذا المبدأ اﻷساسي. |
36. L'histoire de l'humanité montre que face à la tyrannie, les peuples opprimés ne cessent jamais de lutter. | UN | ٣٦ - وذكر أن تاريخ البشرية يبين أن الشعوب المضطهدة لا تكف أبدا عن الكفاح. |
Une meilleure compréhension de la société, du pouvoir et des lieux où il s'exerce permettrait aux femmes d'identifier les autres groupes opprimés, qui pourraient, à leur tour, les rejoindre dans la lutte pour l'amélioration des conditions de vie, des salaires, de l'accès aux sphères de décision, etc. | UN | وسيتيح فهم المرأة للمجتمع بشكل أوسع، والسلطة وأين توجد، تحديد الفئات المضطهدة الأخرى، التي قد تشارك أيضا في أعمال الكفاح لتحسين ظروف المعيشة، والأجور، وإمكانية الوصول إلى الحكومة، وما إلى ذلك. |
Mais que lui diraient ces peuples si on leur donnait la parole? Je sais ce que pensent les peuples du Sud au fond d'eux-mêmes, ce que pensent les opprimés. | UN | وأتساءل ما الذي كانت ستخبره به تلك الشعوب لو أتيحت لها الفرصة، وما الذي سيكون عليها أن تقوله؟ وأنا أعرف مكنون روح شعوب الجنوب، الشعوب المضطهدة. |
108. Le droit à l'autodétermination énoncé à l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques vise à protéger les peuples opprimés. | UN | 108- حق تقرير المصير الوارد في المادة 1 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية معنية به الشعوب المضطهدة. |
Dès le tournage par Ridley Scott, elle est entrée dans la légende, avec toutes ces masses opprimées évoquées dans le livre 1984, et cette explosion de révolte contre le maléfique Big Brother devenu maître de l'univers. | Open Subtitles | لقد كان الإعلان أسطورة حقيقية حين صوره ريدلي سكوت 1984 مثل كتاب مع كل الجموع المضطهدة ومع تلك الشرارة الضخمة من العصيان |
Quand une crise éclate dans les classes dirigeantes, créant des lézardes dans leur système politique, le mécontentement et la colère des classes opprimées émergent. | Open Subtitles | عندما الأزمة تندلع في الطبقة الاجتماعية السائدة و تزمر الطبقة الاجتماعية المضطهدة يظهر |
Il a forgé des collaborations efficaces avec les ONG, les universités, les centres d'aide juridique et les médias au nom des communautés opprimées. | UN | وقد أقام علاقات تعاون فعالة مع المنظمات غير الحكومية والجامعات ومراكز المساعدة القانونية ووسائط الإعلام باسم المجتمعات المضطهدة. |
D'autres programmes concernent 1'examen des lois discriminatoires, 1'exécution de mesures de réintégration des communautés opprimées et 1'étude de la question de la pauvreté des femmes. | UN | ومن البرامج الأخرى استعراض القوانين التمييزية وتنفيذ تدابير إعادة التأهيل للمجتمعات المضطهدة وإجراء دراسة عن فقر المرأة. |
Le représentant du Viet Nam avait déclaré que MFI était un groupe terroriste, et constituait le bras armé d'une organisation terroriste plus importante appelée Front unifié pour la libération des races opprimées (FULRO), groupement armé constitué au cours de la guerre du Viet Nam contre le peuple vietnamien. | UN | وذكر ممثل فييت نام أن المنظمة المذكورة جماعة إرهابية وذراع لمنظمة إرهابية كبيرة تسمى الجبهة الموحدة لتحرير الأعراق المضطهدة وهي تنظيم مسلح معاد للشعب الفييتنامي أنشئ أيام الحرب في فييت نام. |
Étude de cas : T. Saithiyavani appartient à la caste opprimée des Dalits. | UN | دراسة حالة إفرادية: تنتمي ت. ساثيافاني إلى طبقة داليت المضطهدة. |
Depuis 1910, la majorité opprimée d'Afrique du Sud souhaitait participer pleinement et activement, en tant que citoyens ordinaires, à l'élection et au choix de son gouvernement démocratique. | UN | وقد كانت رغبة الغالبية المضطهدة في جنوب افريقيا منذ ١٩١٠، المشاركة بنشاط وبالكامل، كمواطنين عاديين، في الانتخابات واختيار حكومتهم الديمقراطية. |
En outre, certaines allégations de violations anciennes peuvent désormais être instruites en raison de l'accessibilité de territoires conquis par les forces gouvernementales et les Croates de Bosnie, du déplacement des minorités persécutées vers des territoires accessibles et de la possibilité de se rendre dans les territoires tenus par les Serbes de Bosnie. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون من الممكن حاليا التحقيق في انتهاكات ارتكبت في الماضي نتيجة ﻹمكانية الوصول إلى اﻷراضي التي استولت عليها قوات الحكومة والقوات الكرواتية البوسنية؛ ولنزوح اﻷقليات المضطهدة إلى أراضي أمكنها الوصول إليها؛ وﻹمكانية الوصول إلى اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة. |
Le HCR s'efforcera de bénéficier d'une démarche collective sur toute une série de problèmes, y compris les droits de l'homme, l'apatridie, la stricte application du droit des réfugiés conformément à la Convention de 1951 et le partage de la charge dans l'accueil des minorités ethniques persécutées dans la région. | UN | وستسعى المفوضية إلى الاستفادة من إجراء جماعي اتخذ بشأن مسائل عديدة من بينها حقوق الإنسان وعديمي الجنسية والتنفيذ الكامل لقانون اللاجئين بشكل يتمشى مع اتفاقية عام 1951 وتقاسم الأعباء لاستقبال الأقليات الإثنية المضطهدة في المنطقة. |