ويكيبيديا

    "المضمنة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • figurant dans
        
    • contenues dans
        
    • énoncés dans
        
    • consacrés dans
        
    • prévues dans
        
    • énoncées dans
        
    • qui figurent dans
        
    • formulées dans
        
    • fournies dans
        
    • contenus dans
        
    • correspondants du
        
    • définis dans
        
    • contenue dans
        
    • inclus dans les
        
    • celles qui figurent à
        
    Les discussions ont permis de définir la marche à suivre pour régler le problème de l'accès aux informations figurant dans les registres d'état civil. UN وحددت المناقشات السبيل إلى المضي قدما فيما يتصل بمسألة توافر المعلومات المضمنة في دفاتر السجل المدني.
    3. Souscrit aux propositions figurant dans la note du Secrétaire général contenue dans le document DP/2002/CRP.5; UN 3 - يؤيد المقترحات المضمنة في مذكرة الأمين العام الواردة في الوثيقة DP/2002/CRP.5؛
    Respect par le Luxembourg des obligations contenues dans les différents paragraphes de la résolution 1540 UN وفاء لكسمبرغ بالالتزامات المضمنة في مختلف فقرات القرار 1540
    Nous pensons que l'ONU, ainsi que chaque État Membre, devrait continuer à montrer sa détermination d'atteindre tous les objectifs énoncés dans ce document. UN وإننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة وكل دولة عضو أن تواصل إبداء تصميمها على تحقيق كل الأهداف المضمنة في هذه الوثيقة.
    IV. Recommandations Recommandation nº 1 : le PNUD devrait s'attacher en priorité à mettre en œuvre dans tous les pays les principes consacrés dans le plan stratégique UN التوصية 1: يتعين أن يضع البرنامج الإنمائي أولويات لتطبيق المبادئ المضمنة في الخطة الاستراتيجية في جميع البلدان.
    3. Souscrit aux propositions figurant dans la note du Secrétaire général contenue dans le document DP/2002/CRP.5; UN 3 - يؤيد المقترحات المضمنة في مذكرة الأمين العام الواردة في الوثيقة DP/2002/CRP.5؛
    Il est prévu que la réunion examine les informations figurant dans le résumé. UN ومن المنتظر أن ينظر الاجتماع في المعلومات المضمنة في الموجز.
    Les Parties sont encouragées à exprimer leurs vues sur le sujet et sur les mesures qui pourraient être prises figurant dans les documents susmentionnés. UN وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق.
    Les Parties sont encouragées à exprimer leurs vues sur le sujet et sur les propositions de mesures figurant dans les documents susmentionnés. UN وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق.
    L'État partie conclut que les griefs figurant dans la communication ne sont pas étayés, même par un commencement de preuve, et devraient être déclarés irrecevables. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن الادعاءات المضمنة في بلاغ صاحب البلاغ غير مثبتة بأدلة ولو ظاهرياً ويجب بالتالي الإعلان عن عدم قبولها.
    La Conférence des Parties et l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique souhaiteront peut-être examiner les informations contenues dans le présent document et donner des avis aux Parties et au secrétariat, le cas échéant. UN وقد يود مؤتمر الأطراف والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية النظر في المعلومات المضمنة في هذه الوثيقة وتقديم التوجيه إلى الأطراف والأمانة، حسب الاقتضاء.
    Le Fonds a élaboré une stratégie ambitieuse, prévoyant notamment la publication d'une série d'ouvrages, pour s'assurer que les observations et les recommandations contenues dans les publications touchent un large public. UN كما وضع الصندوق أيضا استراتيجية طموحة اشتملت على إصدار سلسلة من الكتب لضمان وصول الأفكار النيرة والتوصيات المضمنة في المنشور إلى عدد واسع من المستهدفين.
    Elle a reconnu les principes énoncés dans le Code de conduite pour l'exportation des armes de l'Union européenne. UN وقبلت كرواتيا بالمبادئ المضمنة في مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك المتعلقة بصادرات الأسلحة.
    Nous continuons de penser que la majorité des droits énoncés dans ce pacte n'ont pas d'effet juridique immédiat. UN ولا نزال عند رأينا بأن أغلبية الحقوق المضمنة في العهد الدولي ليست ذات أثر قانوني مباشر.
    2. La réalisation des droits consacrés dans le Pacte a été facilitée par l'existence d'un système démocratique multipartite qui repose sur l'exercice régulier du droit de vote par tous les adultes depuis l'indépendance en 1948. UN ٢- وقد تيسر إعمال الحقوق المضمنة في العهد في سري لانكا بفضل وجود نظام حكم ديمقراطي متعدد اﻷحزاب ينتخب إلى السلطة من خلال ممارسة البالغين المنتظمة لحق الاقتراع العام منذ الاستقلال في عام ٨٤٩١.
    Le cadre réglementaire et les obligations de notification prévues dans la loi FTR s'appliquent cependant à divers négociants en liquidités, y compris ceux qui procèdent à des transferts de fonds. UN غير أن الإطار التنظيمي والتزامات تقديم التقارير المضمنة في قانون تقارير المعاملات المالية تنطبق على طائفة واسعة من المتاجرين بالنقد بما في ذلك تجار التحويلات المالية.
    À ce sujet, il suffit de rappeler que le Secrétaire général a déclaré, il y a quelques jours, que les objectifs de Washington n'étaient pas compatibles avec les préoccupations du Conseil de sécurité énoncées dans ses résolutions concernant l'Iraq. UN ويكفي أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد أشار قبل أيام قلائل إلى التعارض بين أهداف واشنطن واهتمامات مجلس اﻷمن المضمنة في قراراته الخاصة بالعراق.
    Les symboles qui figurent dans la nouvelle norme suédoise répondent aux exigences concernant les formes et les fonctions en vue de la normalisation des symboles utilisés pour l'information du public. UN وتوافق الرموز المضمنة في المعيار السويدي الجديد متطلبات الشكل والوظيفة لتوحيد رموز إعلام الجمهور.
    Le présent rapport fait le point sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité ainsi que sur le degré de réalisation des objectifs définis dans le programme de travail du HautCommissariat aux droits de l'homme en ce qui concerne les droits fondamentaux des personnes handicapées. UN يبين هذا التقرير التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المضمنة في الدراسة عن حقوق الإنسان والإعاقة وما أنجز من الأهداف المحددة في برنامج عمل المفوضية السامية لحقوق الإنسان بخصوص حقوق الإنسان للمعوقين.
    Le rapport inclura un résumé analytique qui reflète l'essentiel des informations fournies dans le corps du rapport, de manière à faciliter la diffusion et l'analyse des leçons apprises. UN وينبغي أن يتضمن التقرير موجزاً تنفيذياً يلخص جوهر المعلومات المضمنة في التقرير الرئيسي تيسيراً لتعميم الدروس واستخلاص عناصرها الرئيسية.
    On entend par < < résumé technique > > une synthèse plus longue et plus technique des éléments d'information contenus dans le résumé à l'intention des décideurs. UN 5 - ' ' موجز تقني`` هو موجز أطول وأكثر تقنيةً للمادة المضمنة في موجز مقرري السياسات.
    Dans le cas des catégories de sources principales, estimées conformément aux dispositions du paragraphe 12 ciaprès, les Parties devraient faire tout leur possible pour utiliser une méthode recommandée, conformément aux arbres de décision correspondants du guide des bonnes pratiques du GIEC. UN ويجب على الأطراف أن تبذل ما بوسعها من جهود، فيما يتعلق بفئات المصادر الرئيسية، المقدَرة بموجب الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 12 أدناه، في سبيل استخدام نهج موصى به يتناسب ومخططات تسلسل القرارات المضمنة في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Sont précisées dans ce plan les techniques et méthodes d'échantillonnage et de mesure des différents réservoirs de carbone et des émissions de gaz à effet de serre par les sources inclus dans les absorptions nettes de référence de gaz à effet de serre par les puits, qui reflètent les principes et critères généralement acceptés en matière d'inventaires forestiers; UN وتحدد خطة الرصد تقنيات وأساليب جمع العينات وقياس مجمعات الكربون الفردية وانبعاثات غازات الدفيئة من المصادر المضمنة في الصافي الفعلي لإزالة غازات الدفيئة بواسطة المصارف، والتي تعكس المبادئ والمعايير المقبولة عموماً بشأن حصر الغابات؛
    1. Le texte de l'alinéa c) de l'article 2 impose à peu près les mêmes obligations que celles qui figurent à l'alinéa e) de l'article 1.2 du Statut du personnel. UN 1 - يتضمن نص البند (ج) الالتزامات نفسها المضمنة في الفقرة (هـ) من البند 1/ 2 في النظام الأساسي للموظفين والتي تطبق على موظفي الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد