Premièrement, elles permettent à un créancier garanti de déterminer, avant de prendre une sûreté, si les biens du constituant sont déjà grevés. | UN | فهي، أولا، تمكِّن الدائن المضمون من أن يتبيّن قبل اتخاذ أي حق ضماني ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا. |
Afin de permettre au créancier garanti de vérifier la légitimité de l'annulation ou de la modification, le registre doit normalement transmettre rapidement une copie de toute modification apportée à un avis enregistré à la personne qui y est identifiée comme le créancier garanti. | UN | وبغية تمكين الدائن المضمون من التأكد من شرعية الإلغاء أو التعديل، عادة ما يكون السجل ملزما بأن يرسل على نحو السرعة نسخة من أية تغييرات في إشعار مسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار بوصفه دائنا مضمونا. |
Une autre approche consisterait à protéger la valeur de la partie garantie de la créance. | UN | وقد يُتبع نهج آخر أيضا في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة. |
Dès l'ouverture de la procédure, il est procédé à l'évaluation du bien grevé, ce qui permet de déterminer la valeur de la partie garantie de la créance. | UN | ثم عند مباشرة القضية، يُبادر على الفور الى تقييم الموجود المالي الواقع تحت الرهن، واستنادا الى ذلك التقييم تُقرر قيمة الجزء المضمون من مطالبة الدائن. |
442. Le nombre minimum garanti d'heures d'instruction dirigée par un enseignant dans diverses matières auquel ont droit les élèves est indiqué dans un emploi du temps. | UN | 442- يرد في جدول زمني العدد الأدنى المضمون من ساعات التعلم التي يحق للطلاب الحصول عليها تحت إشراف مدرس في مختلف المواد. |
Dans la plupart de ces États, également, la seule façon, pour un prêteur, d'acquérir la priorité privilégiée dont bénéficie la sûreté en garantie du paiement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur qui aurait pris une telle sûreté une cession de l'obligation garantie par cette sûreté. | UN | ومرة أخرى وفي معظم هذه الدول، يكون السبيل الوحيد إلى تمكين المقرض من الحصول على الأولوية التفضيلية التي يحظى بها الحق الضماني الاحتيازي هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من طرف البائع الذي حصل على هذا الحق الضماني لذاته. |
Dès lors qu'il est créé des privilèges, les lois qui les instituent devraient être suffisamment claires pour que le créancier garanti puisse calculer le montant total éventuel des créances privilégiées et en tenir compte. | UN | والى الحد الذي تُنشأ فيه المطالبات التفضيلية، ينبغي أن تكون القوانين التي تُنشئها واضحة وضوحا يكفي لتمكين الدائن المضمون من احتساب المبلغ المحتمل للمطالبات التفضيلية والاحتياط لمثل هذا المبلغ. |
Les formules de crédits à l'exportation (financement garanti par des organismes de crédits à l'exportation) et d'autres structures de financement comme des opérations de troc occupent à nouveau une place de choix parmi les principaux moyens de financement. | UN | وبدأت حلول ائتمانات التصدير (التمويل المضمون من وكالات ائتمانات التصدير) وغيرها من آليات التمويل، مثل عمليات المقايضة، تكتسب أهمية من جديد باعتبارها موارد رئيسية للتمويل. |
Cette question n'est toutefois pas liée à l'étendue des droits du créancier garanti sur les biens grevés, et les règles de droit international privé relatives à la réalisation seront examinées dans une autre section du présent chapitre. | UN | ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقش قواعد القانون الدولي الخاص بشأن الإنفاذ في جزء آخر من هذا الفصل. |
46. Dans les États où la prise de possession est subordonnée à une notification de la part des créanciers garantis, il y a toujours un risque qu'un constituant défaillant tente de dissimuler ou transférer les biens grevés avant que le créancier garanti n'en prenne le contrôle. | UN | 46- وفي الدول التي تفرض على الدائنين توجيه إشعار كشرط مسبق للحصول على الحيازة، يوجد دائما احتمال أن يسعى المانح المقصر عندئذ إلى إخفاء الموجودات المرهونة أو نقلها قبل أن يتمكن الدائن المضمون من السيطرة عليها. |
En vertu de la règle générale de droit international privé sur les biens meubles corporels de ce type, le créancier garanti serait tenu de déterminer le lieu de situation exact de chaque machine ou de chaque véhicule au moment de la constitution de la sûreté. | UN | وقد يستدعي تطبيق القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص على ممتلكات ملموسة من هذا النوع أن يتحقق الدائن المضمون من المكان الحقيقي لكل آلة أو لكل مركبة وقت إنشاء الضمان. |
Bien que certaines réserves aient été exprimées quant à la nécessité d'une telle indication dans la notification au motif que, faute d'informations suffisantes, le constituant ou un tiers avisé pourrait faire objection et priver ainsi le créancier garanti de cette voie de droit, cette proposition a recueilli un appui suffisant au sein du Groupe de travail. | UN | وفي حين أعرب عن بعض التحفّظ بشأن الحاجة إلى هذا التحديد في الإشعار، بحجة أنه في غياب المعلومات الكافية يمكن للمانح أو أي طرف ثالث متلق للإشعار أن يعترض وبالتالي يحرم الدائن المضمون من ذلك الانتصاف، فقد كان هناك تأييد كاف في الفريق العامل لهذا الاقتراح. |
Dans cette situation, un argument de principe solide en faveur de la libre négociabilité des fonds milite pour une règle qui accorde la priorité au bénéficiaire du transfert pour autant qu'il n'ait pas agi en collusion avec le titulaire du compte bancaire pour priver le créancier garanti de sa sûreté. | UN | وتوجد في هذه الحالة حجة سياساتية قوية لصالح التداول الحر للأموال تؤيد قاعدة تمنح الأولوية لمن تنقل إليه ملكية الأموال ما دام لا يتصرف بالتواطؤ مع حائز الحساب المصرفي لتجريد الدائن المضمون من حقه الضماني. |
51. La raison d'être d'une sûreté est de permettre au créancier garanti de réaliser la valeur du bien grevé et d'en affecter le montant reçu au paiement de l'obligation du constituant. | UN | 51- المبرر الذي يستند إليه إنشاء الحق الضماني هو تمكين الدائن المضمون من الحصول على قيمة الموجود المرهون واستخدام المبلغ المتحصل عليه لسداد التزام المانح. |
60. La raison d'être d'une sûreté est de permettre au créancier garanti de réaliser la valeur du bien grevé et d'en affecter le montant reçu au paiement de l'obligation du constituant. | UN | 60- الأساس المنطقي الذي يستند إليه إنشاء الحق الضماني هو تمكين الدائن المضمون من الحصول على قيمة الموجود المرهون واستخدام المبلغ المتحصل عليه لسداد التزام المانح. |
ii) Protection du montant de la fraction garantie de la créance | UN | `2` حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة |
On pourrait notamment envisager de protéger la valeur du bien grevé ou de protéger la partie garantie de la créance dans l'insolvabilité. | UN | وقد تشمل النهوج الممكنة في هذا الصدد حماية قيمة الرهنيّة، أو حماية الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون في حالة الاعسار. |
Au cours de la procédure, le créancier titulaire d'une sûreté pourrait aussi recevoir le taux d'intérêt contractuel afférent à la partie garantie de la créance, en dédommagement des retards imposés par la procédure. | UN | وأثناء الاجراءات، يمكن أيضا للدائن المضمون أن يحصل على سعر الفائدة التعاقدية على الجزء المضمون من المطالبة تعويضا عن التأخّر الذي اقتضته الاجراءات. |
69. Un deuxième moyen de protéger les intérêts des créanciers garantis est de protéger le montant de la fraction garantie de la créance. | UN | 69- ثمة نهج ثان لحماية مصالح الدائنين المضمونين يتمثّل في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة. |
L'exercice de droits ou voies de droit en ce qui concerne une obligation garantie n'empêche pas le créancier garanti d'exercer les droits ou voies de droit qui s'offrent à lui pour un bien grevé garantissant cette obligation. | UN | وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام. |
" La loi devrait prévoir que, dans un système non unitaire, un prêteur peut acquérir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition ou un droit lié au financement d'une acquisition au moyen d'une cession de l'obligation garantie par un fournisseur. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أنه، في النظام غير الوحدوي، يجوز أن يكتسب المقرض حقا ضمانيا احتيازيا أو حق تمويل احتياز من خلال إحالة الالتزام المضمون من مورِّد. |
La notification devrait décrire les stocks de façon suffisante pour que le créancier garanti puisse déterminer la nature des stocks soumis au droit de réserve de propriété ou au droit du crédit-bailleur. | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي. |