Nous sommes très sensibles aux efforts inlassables que l'ambassadeur O'Sullivan a faits l'année dernière en tant que coordonnateur spécial. | UN | إننا شديدو الحساسية للجهود المضنية التي بذلها السفير اوسوليفان في العام الماضي بوصفه منسقا خاصا. |
On ne saurait passer sous silence les efforts inlassables faits par les Présidents de 2009 pour atteindre des objectifs qui n'avaient pas été réalisés depuis plus de dix ans. | UN | ولا يسعنا أن نتغاضى عن الجهود المضنية التي بذلها رؤساء دورة عام 2009 لبلوغ الأهداف التي لم تنجز على مدى 10 سنوات. |
L'Inde appuie les efforts acharnés déployés inlassablement par les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pour y parvenir. | UN | وتؤيد الهند الجهود المضنية والدؤوبة للرئيسين المشاركيـــن في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Il a été informé des délais et du travail considérables qu'entraînait la lourdeur des formalités de recrutement. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن تنفيذ إجراءات التوظيف والتعيين المضنية يقتضي وقتا طويلا وجهدا كبيرا. |
Nous nous réjouissons que l'Accord de Contadora soit redevenu un point de référence dans les laborieuses négociations de conciliation nationale pour ce peuple fraternel. | UN | ونرحب بأن كونتــادورا ستصبــح مرة أخرى نقطة مرجعية في المفاوضات المضنية للمصالحة الوطنية لهذا الشعب الشقيق. |
Nous avons appuyé les consultations ardues qui ont été tenues par les parrains de la Conférence pour faire avancer plus rapidement le processus. | UN | وقــــد أيدنا المشاورات المضنية التي اضطلع بها راعيا المؤتمر من أجل تحريك العملية الى اﻷمام بخطى أسرع. |
En dépit des efforts énergiques déployés par la MONUA et les observateurs du processus de paix, aucun accord n'a cependant pu être réalisé sur ce plan. | UN | ولكن على الرغم من الجهود المضنية التي بذلتها البعثة والمراقبون في عملية السلام، لم يمكن التوصل إلى أي اتفاق بشأن هذه الخطة. |
Il a exhorté la communauté internationale à appuyer le Gouvernement et le peuple libériens dans leurs efforts inlassables visant à reconstruire le pays. | UN | وناشد المجتمع الدولي أن يدعم حكومة ليبريا وشعبها في جهودهما المضنية لإعادة بناء البلد. |
Nous tenons aussi à féliciter le Bureau du Comité préparatoire des efforts inlassables qu'il a déployés pour préparer le document final de cette session extraordinaire. | UN | ونود أيضا أن نشيد بمكتب اللجنة التحضيرية على جهوده المضنية لإعداد الوثيقة الختامية لهذه الدورة الاستثنائية. |
Enfin, je ne puis manquer de saluer ici les efforts inlassables et dévoués déployés depuis le début de cette année par les présidents successifs pour trouver des solutions nous permettant d'engager un travail de fond. | UN | وأخيراً لا يفوتني أن أنوِّه بالجهود المضنية المتفانية التي بذلها طوال العام كل من سبقكم في رئاسة هذا المؤتمر من أجل الوصول إلى صيغ تسمح لنا بالبدء في العمل الموضوعي. |
Nous voudrions également remercier les coordonnateurs des deux projets de résolution des efforts inlassables qu'ils ont déployés pour parvenir à un consensus. | UN | ونود أيضاً أن نشكر منسقي مشروعي القرارين على الجهود المضنية التي بذلاها للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Nous sommes très reconnaissants aux scientifiques du monde entier qui déploient des efforts inlassables pour mettre au point un vaccin et des médicaments qui permettront de sauver l'humanité de la pandémie. | UN | ونحن نقدر عاليا الجهود المضنية التي يبذلها العلماء في كل أنحاء العالم لاكتشاف لقاح وأدوية خاصة يمكن أن تنقذ البشرية من هذا الوباء. |
Vous vous souviendrez des efforts acharnés que j'ai déployés dans le cadre des négociations de paix d'Abidjan, en 1996, peu après mon élection à la présidence. | UN | ولعلكم تذكرون الجهود المضنية التي بذلتها في محادثات أبيدجان للسلام عام ١٩٩٦، بعد انتخابي رئيسا بفترة وجيزة. |
Grâce aux efforts acharnés déployés par les États Membres, j'ai le plaisir de tenir cette séance en vue de poursuivre l'examen de ces points. | UN | وبفضل الجهود المضنية التي بذلتها الدول اﻷعضاء، يسرني أن نعقد هذا الاجتماع بغية زيادة تعزيز تلك البنود. |
Les efforts considérables déployés, en particulier par les autorités internationales, en vue de persuader ces personnes de rester n'ont pas abouti. | UN | ولم تنجح الجهود المضنية التي بذلت، ولا سيما من قبل السلطات الدولية، في إقناع هؤلاء الناس بالبقاء. |
Nous déplorons vivement que les négociations et consultations laborieuses sur une interdiction des essais n'aient pas abouti au consensus souhaité. | UN | ونحن نأسف كل اﻷسف ﻷن المفاوضات والمشاورات المضنية التي دارت حول حظر التجارب النوية لم تسفر عن التوافق المنشود في اﻵراء بشأن النص. |
L'instrument du FEM a été adopté à l'issue d'une série de négociations ardues faisant intervenir les différentes parties prenantes. | UN | وقد تم اعتماد أداة المرفق بعد سلسلة من المفاوضات المضنية شاركت فيها كل الجهات المتعاملة مع المرفق. |
D'une façon générale, les efforts énergiques d'ajustement économique déployés par les pays en développement pour attirer les capitaux privés n'ont pas encore obtenu de résultat. | UN | وأضاف، أنه على اﻷغلب، لم تصادف النجاح حتى اﻵن الجهود المضنية التي تبذلها البلدان النامية لتكييف اقتصاداتها من أجل جذب رأس المال الخاص. |
Malgré les efforts intenses de la communauté internationale, la situation humanitaire est catastrophique. | UN | ورغم الجهود المضنية التي يبذلها المجتمع الدولي لا تزال الحالة الإنسانية في حكم الكارثة. |
Je pense aux guerres civiles et aux conflits incessants qui balaient d'un seul coup des années de travail laborieux au service du développement. | UN | وإنني لأشير إلى الحروب الأهلية والصراعات التي لا نهاية لها والتي تدمر في ضربة واحدة سنوات من الجهود الإنمائية المضنية. |
Malgré les efforts intensifs déployés en dernière minute pour résoudre ce problème, y compris diverses tentatives pour modifier le paragraphe en question, aucun progrès n'a pu être fait pendant la période de prolongation de cinq jours des pourparlers. | UN | وبرغم جهود اللحظات اﻷخيرة المضنية لحل هذه المشكلة، بما في ذلك بذل مساع مختلفة ﻹعادة صياغة الفقرة ذات الصلة، لم يتح إحراز تقدم خلال الخمسة أيام التي استغرقتها المحادثات. |
C'est pourquoi je demande instamment à l'Assemblée d'adopter ce projet de résolution par consensus et de rester ainsi aux côtés des Sud-Africains dans cette dernière étape critique de ce qui a été un chemin difficile et tortueux vers la liberté. | UN | وفي هذا الصدد أحث الجمعية على اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء، وأن تظل بجانب شعب جنوب افريقيا في هذه المرحلة اﻷخيرة الحاسمة من الرحلة الشاقة المضنية لنيل حريته. |
Ma délégation salue les efforts soutenus déployés par les pays africains dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ويثني وفد بلدي عي الجهود المضنية التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
La stigmatisation de divers états, qui sont déjà euxmêmes sources de situations pénibles, est souvent à l'origine d'une discrimination pouvant conduire à la marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى القيود المضنية أحياناً، يفضي الوصم الاجتماعي لحالاتٍ شتى في أغلب الأحيان إلى التمييز ضد أولئك المصابين، ومن ثم إلى تهميشهم. |
La liste couvre une série de défis difficiles pour la Mission, qui doit maintenant être dotée de substantielles ressources supplémentaires. | UN | وتغطي القائمة مجموعة من التحديات المضنية التي تواجهها البعثة، والتي يجب أن يتوفر لها الآن موارد إضافية كبيرة. |
Mon gouvernement a suivi de près le déroulement du douloureux processus de paix en Angola. | UN | لقد تابع بلدي عن كثب تطورات عملية السلام المضنية في أنغولا. |
Ma délégation se félicite des efforts assidus des pays africains dans la mise en œuvre du Partenariat. | UN | ويثني وفد بلادي على الجهود المضنية التي بذلتها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة. |