L'externalisation ne fait que des gagnants, dans le pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ويفضي التعاقد الخارجي على توفير الخدمات إلى نتائج مفيدة لبلدان المنشأ والبلدان المضيفة على حد سواء. |
:: Une assistance ciblée doit être offerte tant aux réfugiés qu'aux collectivités d'accueil. | UN | :: يتعين تقديم المساعدات إلى اللاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء. |
:: Une assistance ciblée doit être offerte tant aux réfugiés qu'aux collectivités d'accueil. | UN | :: يتعين تقديم المساعدات إلى اللاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء. |
La délocalisation de services est profitable à tous, pays d'accueil et pays d'origine. | UN | ويفضي التعاقد الخارجي على توفير الخدمات إلى نتائج مفيدة لبلدان المنشأ والبلدان المضيفة على حد سواء. |
Les bénéficiaires en sont, à parts égales, les personnes déplacées, les réfugiés rapatriés, les ex-combattants et les communautés d'accueil. | UN | ويشمل المستفيدون من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردين داخليا، واللاجئين العائدين، والمقاتلين السابقين والمجتمعات المضيفة على حد سواء. |
Maintenant que des réglementations appropriées y sont appliquées, elles ont la possibilité de le valoriser tant à leur propre avantage qu'à celui des divers pays d'accueil. | UN | ومع توفر القواعد التنظيمية السليمة، تتاح اﻵن لتلك الشركات فرصة استخدام الموارد لصالحها ولصالح البلدان المضيفة على حد سواء. |
11. Le questionnaire a été conçu pour pouvoir se faire une idée du type et de l'ampleur des renseignements publiés dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil. | UN | ١١- صمم الاستبيان لتوضيح نوع ونطاق عمليات الكشف البيئي في البلدان الأم وفي البلدان المضيفة على حد سواء. |
L'arrivée continue de réfugiés syriens dans les pays voisins et au-delà a continué de poser d'énormes difficultés aux organisations humanitaires ainsi qu'aux gouvernements et aux communautés d'accueil. | UN | ظلت تدفقات اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وخارجها تشكل تحديات هائلة بالنسبة للوكالات الإنسانية وللحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء. |
Ce n'est que si les personnes déplacées sont efficacement protégées et assistées, conformément aux dispositions de la Convention de Kampala, que l'on peut aboutir à des solutions durables au bénéfice de ces personnes comme des communautés d'accueil. | UN | فلا سبيل إلى إيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة على حد سواء إلا بتوفير حماية ومساعدة فعالتين للمشردين داخلياً وفقاً للأحكام الواردة في اتفاقية كمبالا. |
Pour lutter contre cette impunité, il faut adopter une solution systémique qui passe par une meilleure application des lois existantes et par l'adoption de normes plus claires et de politiques plus novatrices en la matière par les pays d'origine comme par les pays d'accueil. | UN | ويقتضي سد هذه الفجوة، فيما يتعلق بالإفلات من العقاب، التوصل إلى حل منهجي يتضمن زيادة إنفاذ القوانين الموجودة حاليا، وتوفر معايير أوضح واستجابات سياسية أكثر إبداعا من جانب الدول الأصلية والدول المضيفة على حد سواء. |
L'activité économique a été sérieusement déréglée pendant le conflit et même après en raison de la poursuite du blocus; dans le même temps, les personnes déplacées ont dû compter sur le réseau familial et le cercle élargi des relations pour survivre et ont dû puiser dans leurs économies, ce qui a imposé une gêne aussi bien aux familles déplacées qu'aux familles d'accueil. | UN | كما أُعيق النشاط الاقتصادي إعاقة شديدة أثناء النـزاع وبعده بسبب استمرار الحصار؛ وفي الوقت نفسه اضطُرّ المشردون بعد استنفاد مدخراتهم إلى الاعتماد على مساعدة أُسرهم والشبكات الاجتماعية الموسعة، ما أدى إلى تفاقم وضع المشردين والأُسر المضيفة على حد سواء. |
Les zones de développement dans les pays limitrophes devraient donc avoir pour but de générer des bénéfices, tant pour les réfugiés que pour les communautés d’accueil. L’UE pourrait, par exemple, financer la construction d’immeubles d’habitation, de bureaux, d’entrepôts et d’équipement du secteur public, augmentant du même coup la demande pour les services locaux du bâtiment. | News-Commentary | إن الهدف من المناطق التنموية في دول المواجهة يجب ان يكون تحقيق الفوائد للاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء وعلى سبيل المثال بإمكان الإتحاد الأوروبي تمويل بناء مباني سكنية ومكاتب ومخازن ومنشآت القطاع العام مما يزيد الطلب على خدمات البناء المحلية. |
Nous pensons qu'un dialogue multisectoriel ouvert et constructif basé sur des valeurs et des principes sociaux communs et fondamentaux, comme la solidarité, l'intégration, les droits de l'homme et la participation, ainsi que des normes sanitaires publiques raisonnables peuvent contribuer à améliorer la santé des migrants et des communautés d'accueil. | UN | ونعتقد أن إجراء حوار مفتوح وبناء ومتعدد القطاعات، على أساس القيم والمبادئ المجتمعية المشتركة والأساسية - قبيل التضامن، والإدماج، وحقوق الإنسان، والمشاركة - ومعايير الصحة العامة السليمة، يمكن أن يساهم في تحسين النتائج الصحية للمهاجرين والبلدان المضيفة على حد سواء. |
M. Pedersen (Norvège) note que le soulèvement politique dans la région arabe pose des défis à l'UNRWA, alors que la crise économique mondiale frappe à la fois les donateurs et les pays d'accueil. | UN | 54 - السيد بيديرسن (النرويج): قال إن الاضطرابات السياسية في المنطقة العربية تخلق تحديات للأونروا، بينما تؤثر الأزمة الاقتصادية العالمية على المانحين والبلدان المضيفة على حد سواء. |
Des impératifs concurrents concernant l'accès aux soins de santé et les déterminants fondamentaux de la santé peuvent aggraver les tensions aux dépens des communautés d'accueil aussi bien que des communautés déplacées. Les communautés déplacées peuvent alors se heurter à un accès discriminatoire aux établissements, produits et services sanitaires et aux déterminants fondamentaux de la santé. | UN | وقد تؤدي الطلبات المتنافسة على الرعاية الصحية والمقومات الأساسية للصحة إلى تصاعد التوتر بشكل يضر بالمشردين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء() وبالتالي قد تواجه الجماعات المشردة التمييز في الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات والمقومات الصحية الأساسية. |