À ces occasions, le Secrétariat a été informé dans le détail des contributions du pays hôte à la Cour. | UN | وأثناء تلك الاتصالات، أُبلغت الأمانة العامة بشكل مفصل بالمساهمات المقدمة من البلد المضيف إلى المحكمة. |
À ces occasions, le Secrétariat a été informé dans le détail des contributions du pays hôte à la Cour. | UN | وأثناء تلك الاتصالات، أُبلغت الأمانة العامة بشكل مفصل بالمساهمات المقدمة من البلد المضيف إلى المحكمة. |
À ces occasions, le Secrétariat a été informé dans le détail des contributions du pays hôte à la Cour. | UN | وأثناء تلك الاتصالات، أُبلغت الأمانة العامة بشكل مفصل بالمساهمات التي قدمها البلد المضيف إلى المحكمة. |
Elle a prié le pays hôte de rétablir immédiatement la situation antérieure et a indiqué qu'elle tenait celui-ci pour responsable de ce qui pouvait se produire. | UN | ودعت البلد المضيف إلى إعادة الوضع فوار إلى ما كان عليه، وحملته المسؤولية عن أي حادث يقع. |
Le représentant du pays hôte a indiqué qu'il examinerait les cas évoqués par les représentants de Cuba et du Zimbabwe. | UN | وأشار ممثل البلد المضيف إلى أنه سينظر في المسائل التي أثارها ممثلا كوبا وزمبابوي. |
Le représentant du pays hôte a rappelé que trois fonctionnaires de la Mission des États-Unis avaient été affectés à temps complet à la délivrance des visas. | UN | 42 - وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن هناك ثلاثة موظفين يعملون كامل الوقت لإصدار التأشيرات في بعثة الولايات المتحدة. |
Le représentant du pays hôte a fait observer que la menace terroriste visant les transports aériens était une question grave et que son gouvernement avait mis en place un certain nombre de mesures qui évoluaient constamment afin de conserver un avantage sur les personnes qui tentent de se soustraire aux mesures de sécurité dans les aéroports. | UN | 9 - وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن التهديد الإرهابي للطيران مسألة خطيرة، وأن حكومته قد نفذت عددا من الإجراءات التي يجري تطويرها باستمرار لاستباق هؤلاء الأشخاص الذين يحاولون التحايل على أمن المطارات. |
Elle a engagé le pays hôte à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en ce qui concerne la sécurité des missions. | UN | ودعت البلد المضيف إلى القيام بواجباته فيما يخص أمن البعثات. |
La représentante a invité le pays hôte à revoir cette pratique. | UN | ودعت ممثلة كوبا البلد المضيف إلى إعادة النظر في هذه الممارسة. |
Il a par conséquent invité les autorités du pays hôte à fournir des informations en retour sur cette question. | UN | ودعا سلطات البلد المضيف إلى تقديم تعليقاتها في هذا الصدد. |
5. Invite le gouvernement du pays hôte à continuer de faciliter la création, dans les meilleurs délais, du centre international de recherche sur El Niño; | UN | 5 - تدعو حكومة البلد المضيف إلى تسهيل العملية الرامية إلى الإنشاء الفوري للمركز الدولي لدراسة ظاهرة إلنينيو؛ |
Il a engagé le pays hôte à respecter ses obligations internationales découlant de l'Accord de siège et à délivrer un visa d'entrée au Vice-Ministre pour lui permettre de participer au reste de la Conférence d'examen. | UN | ودعا البلد المضيف إلى الامتثال لالتزاماته الدولية بموجب اتفاق المقر، وإلى إصدار تأشيرة دخول لنائب الوزير ليتمكّن من حضور الجزء المتبقّي من المؤتمر الاستعراضي. |
La Conférence n'était manifestement pas une réunion privée. L'Assemblée générale en avait approuvé la tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à l'occasion de l'Assemblée du Millénaire. L'intervenant invitait le pays hôte à reconsidérer sa position et à accorder les visas nécessaires, notamment au Président du Parlement cubain. | UN | وأوضح أن هذا المؤتمر ليس اجتماعا خاصا لأن الجمعية العامة وافقت على انعقاده في مقر الأمم المتحدة بالاقتران بجمعية الألفية ودعا البلد المضيف إلى إعادة النظر في موقفه ومنح التأشيرات لرئيس البرلمان الكوبي وأعضاء البرلمان الآخرين. |
Elles sont doublement touchées, en tant que femmes et en tant qu'étrangères (Organisation internationale du travail, 2003). Elles sont en dehors de leur propre pays mais elles risquent de ne pas avoir droit à toutes les protections offertes par le pays hôte à ces citoyens. | UN | وتتضرر المهاجرات على نحو مزدوج، بوصفهن نساء وبوصفهن أجنبيات (منظمة العمل الدولية، 2003)، فهن خارج بلدانهن، ومع ذلك قد لا يكون لهن الحق في التمتع بجميع أنواع الحماية التي يقدمها البلد المضيف إلى مواطنيه. |
Le représentant de Cuba a engagé les autorités du pays hôte à respecter les procédures établies par ce dernier dans sa note verbale en date du 9 juin 1995 (HC-33-95) et a également demandé au pays hôte de se conformer strictement à ses obligations juridiques internationales découlant de l'Accord de Siège et de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | ودعا ممثل كوبا سلطات البلد المضيف إلى التقيّد بالإجراءات التي وضعها البلد المضيف على نحو ما هو مبيّن في مذكرته الشفوية المؤرخة 9 حزيران/يونيه 1995 (HC-33-95)، كما دعا البلد المضيف إلى التقيّد الصارم بالتزاماته القانونية الدولية بموجب كل من اتفاق المقرّ واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
Il a demandé au pays hôte de lever ces dernières, ou au moins de relever les maxima. | UN | ودعا البلد المضيف إلى رفع القيود المفروضة على الحسابات المصرفية أو على الأقل رفع حدها الأقصى. |
À la veille du Sommet du Millénaire, l'observateur de l'Argentine avait demandé aux autorités du pays hôte de donner pour instructions, à tous les niveaux appropriés, de faire preuve de respect envers les membres du corps diplomatique et de veiller à ce que ces instructions soient respectées. | UN | وفي ضوء الإعدادات الجارية لقمة الألفية المرتقبة، دعا سلطات البلد المضيف إلى إصدار تعليمات لجميع المستويات ذات الصلة من أجل إبداء الاحترام لأعضاء الهيئات الدبلوماسية وكفالة الامتثال لهذه التعليمات. |
En réponse à la déclaration de Cuba, le représentant du pays hôte a indiqué que la demande dont il s'agissait avait été faite à Washington et que, par conséquent, la Mission des États-Unis n'en était pas informée et qu'elle n'avait reçu aucune communication à ce propos de la Mission cubaine. | UN | وردا على بيان كوبا، أشار ممثل البلد المضيف إلى أن بعثة الولايات المتحدة لا تمتلك أي معلومات فيما يتعلق بالطلب ما دام قُدم في واشنطن العاصمة، كما لم تتلق بعد أي رسالة من البعثة الكوبية. |
Le représentant du pays hôte a indiqué que sa mission n'avait pas été avisée de l'incident rapporté. | UN | 35 - وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن بعثته لم تُبَلَّغ بتلك الواقعة. |
Le représentant du pays hôte a rappelé que le délai de traitement des demandes de visa était passé à 20 jours après les événements du 11 septembre 2001, mais a assuré qu'il se pencherait sur le cas évoqué par l'observateur du Zimbabwe lorsque celui-ci lui aurait communiqué le nom de la personne concernée. | UN | وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن مدة تجهيز الطلب أصبحت 20 يوم عمل بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، وأضاف أنه سيتابع هذه الحالة الخاصة التي أثارها المراقب عن زمبابوي عندما يتاح له اسم الشخص المعني. |
Le représentant du pays hôte a fait observer que l'UNFCU avait commencé à ouvrir des comptes aux missions permanentes concernées et qu'il demanderait à son gouvernement de lever toute restriction susceptible d'empêcher la République arabe syrienne d'ouvrir un compte dans cet établissement. | UN | ٤6 - وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن اتحاد الأمم المتحدة الائتماني بدأ بفتح حسابات للبعثات الدائمة المتضرِّرة. وسوف يستفسر لدى حكومته لمعالجة أي قيود قد تحول دون قيام الجمهورية العربية السورية بفتح حساب مصرفي لدى تلك المؤسسة. |
Dans d'autres cas, des immigrants qui ne parlent pas la langue du pays d'accueil s'agglutinent dans des ghettos sans grande perspective de voir leurs conditions s'améliorer. | UN | وفي حالات أخرى، ينزع المهاجرون الذين لا يتكلمون لغة البلد المضيف إلى التجمع في أحياء منعزلة حيث لا تتوفر لديهم أية إمكانيات لتحسين وضعهم. |
C'est pourquoi le Secrétaire général a lancé un appel aux autorités compétentes du pays hôte pour qu'elles reviennent sur leur refus initial. | UN | واستنـــادا إلى ما سبق دعا الأمين العام السلطات المختصة في البلد المضيف إلى إعادة النظر في رفضها الأول. |