La police militaire a été aidée dans cette enquête par celle du pays hôte, qui a mené un examen de police scientifique des lieux où les coups de feu ont été tirés. | UN | وقد تلقت الشرطةُ العسكرية المساعدة في هذا التحقيق من شرطة البلد المضيف التي أجرت مسحا لمسرح الحادث للاستدلال على أي أدلة جنائية. |
La section C est axée sur quelques aspects particuliers des lois du pays hôte qui, sans nécessairement viser directement des projets d’infrastructure à financement privé, peuvent avoir un impact sur leur exécution. | UN | ويبرز الباب جيم بضعة جوانب مختارة لقوانين البلد المضيف التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، دون أن تتناول تلك المشاريع مباشرة . |
17. Le terme “autorité contractante” est généralement employé dans le présent Guide pour désigner l’autorité publique du pays hôte qui assume la responsabilité générale du projet et au nom de laquelle ce dernier est attribué. | UN | ٧١- تستخدم عبارة " السلطة المتعاقدة " بوجه عام في الدليل للاشارة الى السلطة العمومية بالبلد المضيف التي تقع على عاتقها المسؤولية الشاملة عن المشروع والتي يسند المشروع بالنيابة عنها. |
À cet effet, ils devraient communiquer et coordonner les accords conclus avec les pays hôtes pour l'implantation de centres de services délocalisés. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن يتقاسموا وينسِّقوا اتفاقات البلد المضيف التي يبرمونها بشأن مراكز الخدمات في الخارج. |
À cet effet, ils devraient communiquer et coordonner les accords conclus avec les pays hôtes pour l'implantation de centres de services délocalisés. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن يتقاسموا وينسقوا اتفاقات البلد المضيف التي يبرمونها بشأن مراكز الخدمات في الخارج. |
L'Inspecteur est d'avis que des comités des relations avec les pays hôtes dotés d'un mandat officiel auraient plus de poids et de crédibilité pour aborder les questions d'intérêt commun et faciliter les bonnes relations avec les pays hôtes. | UN | ويعتقد المفتش أن لجان العلاقات مع البلد المضيف التي تقوم على أساس ولاية كولاية لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك تكتسب وزناً وصدقية إضافيين في معالجة القضايا التي تهم الجانبين وفي تيسير حسن العلاقات مع البلدان المضيفة. |
Apparemment, il n'y a pas aujourd'hui de stratégie d'externalisation cohérente pour ces activités, peut-être en partie en raison d'incertitudes quant à la politique fiscale du pays hôte qui pourrait taxer toutes les activités si elles étaient entièrement externalisées. | UN | ويبدو أنه لا توجد حالياً أية استراتيجية متسقة في مجال التعاقد الخارجي على تنفيذ هذه الأنشطة، الأمر الذي قد يعزى لجملة أسباب منها السياسة الضريبية للبلد المضيف التي قد تطبق على جميع الأنشطة إذا ما تم التعاقد على تنفيذها بالكامل مع جهات خارجية. |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
La présente section fait le point des questions financières sus-évoquées, renseignant en particulier sur les conditions et modalités précises de l'offre officielle de prêt faite par le pays hôte qui ont maintenant été arrêtées. | UN | 70 - ويقدم هذا الفرع من هذا التقرير معلومات مستكملة عن مسائل التمويل المذكورة أعلاه، وبخاصة تفاصيل الشروط والطرائق المتعلقة بالعرض الرسمي لمجموعة قروض من البلد المضيف التي تم تحديدها الآن. |
Présentant le rapport du Comité des relations avec le pays hôte (A/64/26), M. Zaimov (Bulgarie), Vice-Président du Comité des relations avec le pays hôte, dit que celui-ci est une enceinte ouverte, transparente et souple dans laquelle les représentants des États Membres peuvent rechercher des solutions aux problèmes avec le pays hôte qui touchent la communauté diplomatique par un échange de vues franc et constructif. | UN | 1 - السيد زايموف (بلغاريا): نائب رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف، تكلم أثناء عرضه لتقرير اللجنة (A/64/26) فقال إن اللجنة منتدى مفتوح وشفاف ومرن، ويمكن لممثلي الدول الأعضاء أن يسعوا من خلاله إلى حل مشاكلهم مع البلد المضيف التي تؤثر على السلك الدبلوماسي عن طريق التبادل الصريح والبنّاء للآراء. |
Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية 13- ينبغي أن يبيّن القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمها. |
Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية 13- ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
< < La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. > > | UN | " ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه " . |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية ٣١- ينبغي أن ينص القانون بوضوح على السلطات العامة في البلد المضيف التي قد تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وعلى أنواع الدعم المرخص لها بتقديمه. |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية ٣١- ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
Je vous saurais également gré de bien vouloir faire inscrire un point intitulé : < < Réglementation du pays hôte concernant les voyages > > à l'ordre du jour de la prochaine réunion du Comité des relations avec le pays hôte, qui se tiendra le mercredi 29 mai 2002 à 15 heures, de manière à ce que la question qui fait l'objet de la note verbale jointe puisse être examinée à cette occasion. | UN | ويشرفني أيضا أن أطلب أن يُدرج رسميا بند بعنوان " القواعد التنظيمية للسفر لدى البلد المضيف " في جدول أعمال الجلسة القادمة للجنة العلاقات مع البلد المضيف التي ستعقد يوم الأربعاء، 29 أيار/مايو 2002، الساعة 00/15 بغية النظر في المسألة الواردة في المذكرة الشفوية المرفقة. (توقيع) برونو رودريغيس باريا |
2. La section B met en relief quelques aspects de la législation du pays hôte qui, sans nécessairement concerner directement les projets d’infrastructure à financement privé, peuvent avoir un impact sur leur réalisation (voir par. 3 à 52). | UN | 2 - ويبرز الباب باء جوانب قليلة مختارة من قوانين البلد المضيف التي يمكن أن يكون لها، وإن لم تتناول بالضرورة مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على نحو مباشر، أثر في تنفيذ تلك المشاريع (انظر الفقرات 3-52). |
À cet effet, ils devraient communiquer et coordonner les accords conclus avec les pays hôtes pour l'implantation de centres de services délocalisés. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن يتبادلوا وينسقوا اتفاقات البلد المضيف التي يبرمونها بشأن مراكز الخدمات في الخارج. |
À cet effet, ils devraient communiquer et coordonner les accords conclus avec les pays hôtes pour l’implantation de centres de services délocalisés. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن يتقاسموا وينسقوا اتفاقات البلد المضيف التي يبرمونها بشأن مراكز الخدمات في الخارج. |
L'Inspecteur est d'avis que des comités des relations avec les pays hôtes dotés d'un mandat officiel auraient plus de poids et de crédibilité pour aborder les questions d'intérêt commun et faciliter les bonnes relations avec les pays hôtes. | UN | ويعتقد المفتش أن لجان العلاقات مع البلد المضيف التي تقوم على أساس ولاية كولاية لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك تكتسب وزناً وصدقية إضافيين في معالجة القضايا التي تهم الجانبين وفي تيسير حسن العلاقات مع البلدان المضيفة. |