Dans le cadre de la politique de négociation de revendications territoriales globales, c'est à chaque groupe autochtone qu'il incombe de déterminer la composition de son équipe de négociations. | UN | وفي إطار سياسة التفاوض بشأن المطالبات الإقليمية الشاملة، فإنه يتعين على كل مجموعة أصلية أن تحدد تشكيل فريقها في المفاوضات. |
Un grand nombre de revendications territoriales des autochtones ont été portées devant les tribunaux ainsi que devant la Commission et la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وقد قدم عدد كبير من المطالبات الإقليمية للشعوب الأصلية إلى المحاكم وكذلك إلى لجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Elle considère que l'Arménie réécrit l'histoire à seule fin de tromper la communauté internationale et de justifier ses revendications territoriales infondées et ses aspirations annexionnistes. | UN | وتعتبر جمهورية أذربيجان المعلومات التاريخية المقدمة من قبل أرمينيا غير صحيحة وغرضها الوحيد تضليل المجتمع الدولي وتبرير المطالبات الإقليمية والتطلعات التوسعية التي لا أساس لها. |
En invoquant une série d'arguments historiques pour justifier cette politique, l'Arménie confirme en réalité que ses revendications territoriales et ses opérations militaires dirigées contre l'Azerbaïdjan visaient dès le début à s'emparer par la force de territoires azerbaïdjanais et à en modifier radicalement la composition démographique. | UN | وأرمينيا، إذ تسوق سلسلة من الادعاءات التاريخية لتأكيد هذه السياسة، تؤكد في واقع الأمر، أن دافعها منذ البداية من المطالبات الإقليمية والأعمال العسكرية التي توجهها ضد أذربيجان، لم يكن سوى الاستيلاء على الأراضي بالقوة وتغيير تركيبتها الديمغرافية تغييرا جذريا. |
Pour que la lutte contre la prolifération et le stockage illicites d'armes légères et de petit calibre dans la région du sud du Caucase porte ses fruits, il faut créer un environnement stable et sûr dans la région, respecter le droit international, renoncer aux revendications territoriales sur des pays voisins et cesser de soutenir les séparatistes et les terroristes. | UN | ولن يكون تحقيق النجاح في مواجهة نشر وتخزين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بطريقة غير مشروعة في جنوب القوقاز ممكنا إلا بإنشاء منطقة آمنة ومستقرة وإرساء أسس احترام القانون الدولي والتخلي عن المطالبات الإقليمية في الدول المجاورة ووضع حد لتقديم الدعم للانفصاليين والإرهابيين. |
Les nouvelles approches adoptées à l'échelon fédéral pour la négociation de revendications territoriales globales avec les peuples autochtones témoignent de l'évolution des relations entre les gouvernements et les communautés autochtones et de la volonté de toutes les parties concernées d'apporter une solution aux questions relatives à la propriété des terres et des ressources. | UN | وتشهد النهج الجديدة التي اعتمدت على المستوى الاتحادي من أجل التفاوض حول المطالبات الإقليمية الشاملة مع الشعوب الأصلية، على التطور في العلاقات بين الحكومات والطوائف الأصلية، وعلى الرغبة لدى جميع الأطراف المعنية في التوصل إلى حل للمسائل المتعلقة بملكية الأراضي والموارد. |
À cet égard, l'orateur argue que les pays du monde occidental sont extrêmement soucieux de respecter les droits de chaque citoyen mais, par crainte d'un conflit d'un autre ordre, préfèrent oublier les droits du groupe, dans l'espoir de faire taire les revendications territoriales ou de souveraineté. | UN | وفي هذا الصدد, يراعي أن بلدان العالم الغربي شديدة الاهتمام باحترام حقوق كل من المواطنين, ولكنها تفضل, خشية حدوث صراع من طراز آخر, أن تتناسى حقوق الجماعة, من منطلق الأمل في إسكات المطالبات الإقليمية والسيادية. |
Nul n'ignore cependant que le Haut-Karabakh faisait partie de l'Azerbaïdjan depuis des siècles et, à cause des revendications territoriales de l'Arménie, il a été décidé le 5 juillet 1921 que le Haut-Karabakh continuerait à faire partie de l'Azerbaïdjan. | UN | لكن من المعروف أن ناغورني كاراباخ كانت جزءا من أذربيجان لعدة قرون وفي أعقاب المطالبات الإقليمية المقدمة من أرمينيا، اتُّخذ القرار في 5 تموز/يوليه 1921 بإبقاء ناغورني كاراباخ ضمن أذربيجان(). |
17. Concernant l'effet du < < modèle des droits modifiés > > sur des activités économiques, il convient de rappeler que l'objectif premier de la négociation sur les revendications territoriales globales avec les peuples autochtones est de lever les ambiguïtés juridiques au cas par cas. | UN | 17- وفيما يتعلق بأثر " نموذج الحقوق المعدّلة " على الأنشطة الاقتصادية، فمن الجدير بالذكر أن الهدف الأول للتفاوض بشأن المطالبات الإقليمية الشاملة مع الشعوب الأصلية، هو رفع الالتباسات القانونية حالة بعد أخرى. |
44. Pour exploiter pleinement la route maritime du Nord et le passage du NordOuest, il faudra mettre en place un régime de gestion des opérations de transit, une réglementation adaptée (concernant la navigation, la protection de l'environnement, la sécurité) et définir un cadre juridique explicite pour le traitement d'éventuelles revendications territoriales, compte tenu du nombre de pays estimant avoir des intérêts directs dans l'Arctique. | UN | 44- وسيستدعي تشغيل الممر الشمالي الغربي والطريق البحري الشمالي إرساء نظام لإدارة العبور، واعتماد تنظيم (للملاحة والجوانب البيئية والسلامة والأمن مثلاً) وإطار قانوني واضح لمعالجة المطالبات الإقليمية التي يمكن أن تنشأ بما أن عدداً من البلدان له مصالح مباشرة في المنطقة القطبية الشمالية. |
Il n’est pas évident que la déflation puisse être battue via la politique monétaire ; une relance budgétaire excessive et un report de l’austérité peuvent rendre la dette insoutenable ; les composants de réformes structurelles de Abenomics sont vagues. En outre, les tensions avec la Chine au sujet des revendications territoriales dans la mer de Chine orientale pourraient peser sur le commerce et l'investissement direct étranger. | News-Commentary | بيد أن التحديات هائلة. وليس من الواضح ما إذا كان قهر الانكماش ممكناً بالاستعانة بالسياسة النقدية؛ فقد يؤدي التحفيز المالي المفرط وتأجيل التقشف إلى جعل الديون غير مستدامة؛ ومكونات الإصلاح البنيوي في "اقتصاد آبي" غامضة. وعلاوة على ذلك، تؤثر التوترات مع الصين بشأن المطالبات الإقليمية في بحر الصين الشرقي سلباً على التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي. |